Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: [1]   Вниз

Автор Тема: забавный французский ))  (Прочитано 1812 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Евгения Генина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 273
  • Вероисповедание:
    православная христианка
Все знают французские выражения (хотя бы по-русски) : "Ищите женщину", "На войне - как на войне", "Ночью все кошки - серы".
Но оказывается есть совсем забавные выражения : когда русские хотят сказать "холод собачий" - французы говорят : "холод утиный". :)) (интересно почему - "утиный" именно ?).
А знает кто еще какие-нибудь забавные французские выражения (желательно с переводом на оригинал, и русской транскрипцией) ?
Записан

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 23 152
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Принца на белом коне заказывали?
Re: забавный французский ))
Ответ #1 : 29.03.2017, 10:38:21
Забавные, говорите? Вот, извольте-с, прямо сразу и с транскрипцией, и с переводом. На всякий случай напоминаю, что все ударения - на последний слог.

Мари лен тре (устар.): Маша лён трёт.
Пьер теля пасе — в переводе не нуждается.
Жан репю жерэ — аналогично.
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Наталья.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6 294
  • Вероисповедание:
    Православие
Re: забавный французский ))
Ответ #2 : 29.03.2017, 10:47:40
Пан теля пасе.
Записан

Sergejs

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 707
  • Вероисповедание:
    Атеист
Re: забавный французский ))
Ответ #3 : 29.03.2017, 10:51:39
Ага, произносить с прононсом, баран шеваль травю. Баран жевал траву, то бишь...
Записан

Ленка_Примадонна

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6 334
  • Вероисповедание:
    Православная христианка
  • Душа христианская, а совесть цыганская
Re: забавный французский ))
Ответ #4 : 29.03.2017, 15:05:17
Насколько забавные, не знаю

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв.: «баран на пяти ногах»)
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв.: «тянуть черта за хвост»)
Бросать тень на кого-либо (что-либо). – Entacher la réputation. (букв.: «запятнать чью-либо репутацию»)
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв.: «быть между молотом и наковальней»)
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв.: «быть у ангелов»)
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв.: «быть не на своем месте»)
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв.: «это она носит штаны»)
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв.: «стрелять из четырех ружей»)
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв.: «владеть собой»)
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв.: «это ещё не в кармане»)
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв.: «держаться на ниточке»)
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв.: «подвеситься на телефоне»)
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв.: «водить кого-либо как кораблик»)
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв.: «они как два пальца руки»)
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв.: «вот там и зарыт заяц»)
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв.: «вставать с левой ноги»)
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв.: «сорваться с петель»)
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв.: «у него волчий голод»)
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв.: «делать из мухи слона»)
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв.: «быть сшитым из золота»)
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв.: «сердце на руке»)
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв.: «у него голубой страх»)
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв.: «танцевать как на вулкане»)
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв.: «спутывать следы»)
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв.: «вбить кому-либо в голову»)
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв.: «он не выдумал пороха»)
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв.: «играть с огнем»)
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце»)
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв.: «искать иголку в стоге сена»)
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв.: «выпить чашу до осадка»)
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв.: «исчез как по волшебству»)
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв.: «как удар молнии среди ясного неба»)
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв.: «Ясно как день»)
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв.: «говорить как глухому»)
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв.: «сжаты как сельди в банке»)
Камень на сердце. – Avoir le cœur lourd. (букв.: «иметь тяжелое сердце»)
Капля в море. – Une goutte d’eau dans la mer. (букв.: «капля в море»)
Кататься как сыр в масле. – Vivre comme un coq en pâte. (букв.: «жить как петух в мармеладе»)
Клин клином выбивать. – Un clou chasse l’autre. (букв.: «один гвоздь выгоняет другой»)
Красивый жест. – Un beau geste. (букв.: «красивый жест»)
Крепкий орешек. –Un dur à cuire. (букв.: «слишком жесткое, чтобы варить»)
Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
Стреляный воробей. – Il en a vu d’autres. (букв.: «Он видел другое»)
Убить двух зайцев. – Faire d’une Pierre deux coups. (букв.: «делать одним камнем два удара»)
Ходить вокруг да около. – Tourner autour du pot. (букв.: крутиться вокруг горшка»)
Худой как спичка. – Maigre comme un clou. (букв.: «худой как гвоздь»)
Записан
Но задевать себя я не позволю, всегда поставлю на своем
Я - тихое-мирное-безобидное создание (без обиды еще никто не ушел)

Пётр-68

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 962
Re: забавный французский ))
Ответ #5 : 29.03.2017, 15:16:54
Ля пок--ля пуль ( яблоко--груша )
Смешной язык
« Последнее редактирование: 30.03.2017, 08:02:19 от Пётр-68 »
Записан
Прекрасно видеть зАмки в облаках, но опасно считать их реальными.

Евгения Генина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 273
  • Вероисповедание:
    православная христианка
Re: забавный французский ))
Ответ #6 : 30.03.2017, 01:43:40
Лене-Примадонне : _rose_
Какая россыпь ! Выбирай на вкус ! liuks!
Merci !!!
Записан

Bиктория

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 047
  • Вероисповедание:
    Православная
Re: забавный французский ))
Ответ #7 : 30.03.2017, 07:05:18
Но оказывается есть совсем забавные выражения : когда русские хотят сказать "холод собачий" - французы говорят : "холод утиный". :)) (интересно почему - "утиный" именно ?))
Может, их "утиный холод" по смыслу близок нашей "гусиной коже" от холода?)
Записан
«То, что я вижу и слышу свело бы меня с ума, если бы я ко всему не относился с помыслом, что последнее слово все равно останется за Богом». Паисий Святогорец.

Евгения Генина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 273
  • Вероисповедание:
    православная христианка
Re: забавный французский ))
Ответ #8 : 30.03.2017, 08:55:01
Может, их "утиный холод" по смыслу близок нашей "гусиной коже" от холода?)
Мне тут подсказали люди занимавшиеся сельским хозяйством (а я - никогда ни курей, ни утей не держала), что это возможно оттого, что когда лапки уток от мороза прилипают же ко льду (а ведь они водоплавающие, в отличии от кур) - их просто забивают. Потому м.б. "утиный холод" - это страх перед смертью от топора ?? :o Куры-то - в курятнике сидят.
Записан

Пётр-68

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 962
Re: забавный французский ))
Ответ #9 : 30.03.2017, 09:14:17
Гусиная( утиная?)кожа--то есть большие мурашки от холода ?
Записан
Прекрасно видеть зАмки в облаках, но опасно считать их реальными.

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 23 152
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Принца на белом коне заказывали?
Re: забавный французский ))
Ответ #10 : 30.03.2017, 09:20:46
Ля пок--ля пуль ( яблоко--груша )
Смешной язык
Вообще-то по-французски яблоко — la pomme (ля пом), а груша — poire (пуар). А Вы про какой язык?  :)
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Арина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11 453
Re: забавный французский ))
Ответ #11 : 30.03.2017, 09:26:18
Мне тут подсказали люди занимавшиеся сельским хозяйством (а я - никогда ни курей, ни утей не держала), что это возможно оттого, что когда лапки уток от мороза прилипают же ко льду (а ведь они водоплавающие, в отличии от кур) - их просто забивают. Потому м.б. "утиный холод" - это страх перед смертью от топора ?? :o Куры-то - в курятнике сидят.
Вряд ли у них лапки примерзают, утки спокойно перезимовывают даже на замерзших водоемах. В Сибири спокойно по снегу гуляют зимой при -30.

Не всегда нам понятны сравнения. Собачий холод тоже к собакам отношения не имеет.
Записан
«Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит»
 (Пс.36:5).

Пётр-68

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 962
Re: забавный французский ))
Ответ #12 : 30.03.2017, 09:31:09
Вообще-то по-французски яблоко — la pomme (ля пом), а груша — poire (пуар). А Вы про какой язык?  :)
Да --бабушка учила французский в Питере до Революции
Она так шутила ...ля пок --ля пуль  и что -то там еще .....
Записан
Прекрасно видеть зАмки в облаках, но опасно считать их реальными.

Bиктория

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 047
  • Вероисповедание:
    Православная
Re: забавный французский ))
Ответ #13 : 30.03.2017, 10:29:42
Гусиная( утиная?)кожа--то есть большие мурашки от холода ?
Ага, такие пупырышки мурашчатые или мурашки пупырчатые :D
Записан
«То, что я вижу и слышу свело бы меня с ума, если бы я ко всему не относился с помыслом, что последнее слово все равно останется за Богом». Паисий Святогорец.

Bиктория

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 047
  • Вероисповедание:
    Православная
Re: забавный французский ))
Ответ #14 : 30.03.2017, 10:34:49
Не всегда нам понятны сравнения. Собачий холод тоже к собакам отношения не имеет.
Может, всё дело в собаке, которую хороший хозяин на улицу в холод не выгнал.. :)
Записан
«То, что я вижу и слышу свело бы меня с ума, если бы я ко всему не относился с помыслом, что последнее слово все равно останется за Богом». Паисий Святогорец.

Арина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 11 453
Re: забавный французский ))
Ответ #15 : 30.03.2017, 10:44:53
Может, всё дело в собаке, которую хороший хозяин на улицу в холод не выгнал.. :)
Думаю, что издревле собака использовалось как ругательное слово. Собачья жизнь, "куда едешь, собака, крымский царь", собачья свадьба и тд. А уж собака женского рода и особенно ее сыновья, так вообще чуть ли не на всех языках ругательство. :D
Поэтому собачий холод - это очень сильных холод, на который ругаются. Как-то так...
Записан
«Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит»
 (Пс.36:5).

Bиктория

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 047
  • Вероисповедание:
    Православная
Re: забавный французский ))
Ответ #16 : 30.03.2017, 11:17:52
Думаю, что издревле собака использовалось как ругательное слово. Собачья жизнь, "куда едешь, собака, крымский царь", собачья свадьба и тд. А уж собака женского рода и особенно ее сыновья, так вообще чуть ли не на всех языках ругательство. :D
Поэтому собачий холод - это очень сильных холод, на который ругаются. Как-то так...
Может, и как ругательство.. скорей всего (крымский хан убедителен :D)
Да и собаку (ту, которая дом.животное 🐕) - вспомнила - даже просто в скверную погоду из дома не выгоняют, не только в холод )
Записан
«То, что я вижу и слышу свело бы меня с ума, если бы я ко всему не относился с помыслом, что последнее слово все равно останется за Богом». Паисий Святогорец.

Евгения Генина

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 273
  • Вероисповедание:
    православная христианка
Re: забавный французский ))
Ответ #17 : 30.03.2017, 21:02:18
Вряд ли у них лапки примерзают, утки спокойно перезимовывают даже на замерзших водоемах. В Сибири спокойно по снегу гуляют зимой при -30.

Не всегда нам понятны сравнения. Собачий холод тоже к собакам отношения не имеет.
Могу повторить : "это не я сочинила, поскольку никогда домашний скот не держала (кроме кота/кошки), это мне сказала знакомая которая так делает  забивает уток , когда у них начинают примерзать лапки ко льду, и потом тушки их висят в сарае" .
Живем мы не в Сибири, но морозы зимой бывают до -20, -30, -40-ка - как же при такой погоде не замерзнуть водоему ? :-\
Записан
Страниц: [1]   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.097 секунд. Запросов: 14.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика