Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 3 4 5 6 [Все]   Вниз

Автор Тема: Собираем ошибки Синодального перевода  (Прочитано 11723 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Например:

Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)

Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета


Просматривая Синодальный перевод посланий Апостола Павла, можно заметить очень большое количество недочетов в переводе. Разумеется, значительная часть этих недочетов не может быть отнесена к безусловно неверным переводам. Скорее, это переводы невыразительные, затемняющие смысл, не принимающие во внимание стиль и риторические особенности оригинала. В таких случаях обвинить переводы в абсолютном искажении смысла невозможно. Но иногда перевод настолько далек от адекватности, что искажение смысла все же происходит. Вот произвольный выбор хотя бы некоторых мест при очень беглом просмотре текста.

Рим 2,22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.

Рим 3,1-2 сравнительно с Рим 3,9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют? Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.

Рим 4,1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».

Рим 4,4; 4,16: Для Апостола Павла очень важно противопоставление «долга» и «благодати». В указанных стихах по неясной причине слово charis, традиционно переводимое как «благодать», переведено как «милость». Конечно, этот перевод нельзя назвать неправильным. Но совершенно неясно, зачем именно здесь потребовалось заменять слово «благодать», которое всегда и традиционно используется для характеристики богословской мысли Апостола.

1 Кор 1,18.20.21.23.25: В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и moria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово moria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.

1 Кор 1,28: «Ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее». Перевод полностью искажает яркое, вызывающее и заставляющее задуматься высказывание Апостола. В оригинале очень важная эсхатологическая мысль: «Не существующее [избрал Бог], чтобы уничтожить существующее».

1 Кор 4,9: «Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков». Здесь все неясно. Почему Апостол считает себя «последним посланником»? Почему он стал «позорищем» для всего мира? На самом же деле Павел здесь образно говорит о том, что весь мир похож на театр или цирк (theatron, «позорище»). Апостолы же выставлены в этом цирке как «приговоренные к смерти» преступники, которых выпускали «последними», как завершающий акт кровавого спектакля. Вот буквальный перевод: «Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей».

1 Кор 4,15 сравни с Гал 3,24-25: Одно и то же слово paidagogos («педагог») переводится то словом «наставник», чтo неверно, то «детоводитель», чтo непонятно.

1 Кор 8,3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него». Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает». В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог». Глагол «знать» в Писании имеет смысл не столько интеллектуального знания, сколько общения. Аналогичная ошибка в Гал 4,9: «Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?» Правильно было бы: «Ныне же, познавшие Бога, или, лучше, познанные Богом, для чего возвращаетесь опять…». Та же ошибка в переводе 1 Кор 14,38. Здесь она особенно неуместна. Апостол Павел, якобы, пишет своим коринфским адресатам: «А кто не разумеет, пусть не разумеет». На самом же деле Апостол предостерегает: «А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт». Речь в отрывке идет о порядке во время богослужения. Кто не признаёт установленного Самим Богом порядка, пренебрегает им, того и Бог не признаёт.

1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Гал 3,1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»

Гал 6,11: «Видите, как много написал я вам своею рукою». Добротный перевод будет таким: «Видите, какими большими буквами я пишу вам своею рукою».

Еф 2,15: Иисус Христос упразднил «закон заповедей учением». Это не евангельское, а какое-то толстовское утверждение. В оригинале говорится о том, что Иисус Христос упразднил (уничтожил, лишил силы) «закон заповедей и уставов». Та же ошибка перевода в Кол 2,14: Иисус Христос спас нас, «истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас». В оригинале: Иисус Христос «стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям». Нигде в Новом Завете не говорится, что человеческие грехи Иисус Христос упразднил Своим «учением»!

2 Фесс 2,6-8: «И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время. Ибо тайна беззакония уже в действии, только не совершится до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь. И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего». Этот перевод породил бесчисленное количество странных толкований. Но в оригинале, который действительно труден для перевода, ничего не сказано о том, что «удерживающий» будет кем-то насильственно «взят от среды»! Перевод, конечно, может быть стилистически различным, но в целом смысл отрывка таков: «И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок. Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает. И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего».

1 Тим 4,14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».
Записан

Давыдов Дионисий

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 698
  • Вероисповедание:
    Православный христианин (РПЦ МП)
Спасибо огромное!
Занёс в фавор-лист.
Записан
Последний фонарик остыл.

Павел 83

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 574
Цитировать
1 Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».
Это как раз пример того редкого случая, когда перевод формально не точный, лучше отражает смысл оригинала.
Ап. Павел говорил ведь о зеркале его времени - полированном металле, которое отражает все не точно и вполне мутно, а не современное на серебрянной амальгаме, которое отражает предметы точно. Мутное стекло гораздо лучше передает исходный смысл.

Цитировать
Рим 3,1-2 сравнительно с Рим 3,9: В начале диатрибы в 3-й главе...
Я таких слов, вроде "диатрибы" конечно не знаю, но прочитать контекст непонятной фразы не поленился. В том числе: 25 Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием. (Рим.2:25) Так что никакого противоречия.


Цитировать
1 Тим 4,14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».
А вот это меня добило. Читать такое от грамотного православного человека.....

Павел 83

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 574
Кстати, что характерно: рассуждая о переводе Аверинцева, о. архимандрит вполне оправдывает его переводческие изыски, которые можно вполне расценить и как неточности...

Протоиерей Николай

  • Священник
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 32 090
  • Вероисповедание:
    Православный
  • г. Арзамас, Нижегородская епархия


А вот это меня добило. Читать такое от грамотного православного человека.....
Да признаться и меня смутило. Чем совет пресвитеров отличается от священства в нашем понимании?! Ведь смысл тот же. Речь идет о даре передаваемом через возложения рук.
Записан
Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины. 1Тим. 3,15

22   Кто лжец, если не тот, кто отвергает, что Иисус есть Христос? Это антихрист, отвергающий Отца и Сына.
23   Всякий, отвергающий Сына, не имеет и Отца; а исповедующий Сына имеет и Отца. (1 Ин. 2гл)

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Записан

Павел 83

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 10 574
При всем том никто не будет отрицать, что Синодальный перевод более чем несовершенен.

И вообще, лучше всего читать на койне и арамейском сами подлинники. :)

Ольга С.Н.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 31 328
  • Вероисповедание:
    Православная
1 Кор 4,15 сравни с Гал 3,24-25: Одно и то же слово paidagogos («педагог») переводится то словом «наставник», чтo неверно, то «детоводитель», чтo непонятно.

Гал 3,1: «О, несмысленные Галаты! кто прельстил вас не покоряться истине…?» Это место в оригинале читается: «О, несмысленные Галаты! кто околдовал вас…?»


Педагог в то время - именно гувернер, и наставник, и детоводитель.
"Прельщение" в смысле "бесовское воздействие" непонятно только человеку, живущему сегодня. И то сразу по ознакомлении с православными понятиями становится известно.
Так что здесь неправильно будет говорить о неточностях.
Записан
...для тех, кто идет снизу, идеал рыцарства — детоводитель к идеалу мученичества.

Вениамин Зорин

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 480
  • Вероисповедание:
    Любящий католиков __православный___ ___протестант_____
  • Христианин _____ Экуменист ______ Бандеровец ___
    • WWW
1 Кор 13,12:
Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность,
заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность.
«Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…».
В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Фокус в том, что время написания этих новозаветных строк
зеркала были очень "мутными", а изображения в них - весьма расплывчатыми (приблизительными).


Цитировать
Изобретение настоящего зеркала следует отнести к 1279 году,
когда францисканец Джон Пекам описал способ покрывать стекло тонким слоем свинца.

подобное  зеркало  было  весьма  мутным  — 
и  все  же  оно  отражало  больше  света,  чем  его  поглощало
.

Таким процесс оставался с несущественными изменениями вплоть до 1835 года,
когда немецкий профессор Юстус фон Либих открыл, что, используя серебро,
можно получать гораздо более ясные и сверкающие зеркала.

"История изобретения зеркала".   http://spokna.com.ua/glass/52-glass


Главное для переводчика -  это донести до читателя мысль автора,
а не сделать перевод дословным.
Поэтому всё верно, ошибки здесь нет:
синодальное  "сквозь тусклое стекло"  более точно передаёт смысл сказанного,
чем дословное  "теперь мы видим в зеркале, загадочным…"


Пример дословного перевода:
=======================
я слышал, что  фраза из Кобзаря Т.Г.Шевчеко
«Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями»,
в обратном с немецкого переводе звучит так:
"Девушки!..  Не вступайте в интимные отношения с военнослужащими!.."

Ну, совершенно другой смысл!..
(хотя слова, возможно, переведены с немецкой точностью).


« Последнее редактирование: 29.05.2010, 02:03:52 от Вениамин Зорин »
Записан
За пропаганду нацизма вход на форум закрыт

Соловьев Павел

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 956
Например:

Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)

Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета



1 Кор 1,18.20.21.23.25: В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и moria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово moria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.


Для благозвучия и точной передачи смысловых оттенков переводчик и употребил синонимы moria :). Вставим "глупость" в стих 21: "то благоугодно было Богу глупостью проповеди спасти верующих" или в 25 дословный перевод звучит соблазнительно для русского уха: "...глупое Бога...". чем сбивает читателя художественный перевод - не разумею (видимо, от moria  ;)).
Записан

Михаил.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 406
Для благозвучия и точной передачи смысловых оттенков переводчик и употребил синонимы moria :). Вставим "глупость" в стих 21: "то благоугодно было Богу глупостью проповеди спасти верующих" или в 25 дословный перевод звучит соблазнительно для русского уха: "...глупое Бога...". чем сбивает читателя художественный перевод - не разумею (видимо, от moria  ;)).
Ну, а что именно является "глупостью проповеди", "немудрым Божьим", кто-нить понял?
Записан
За постоянную хулу на Церковь, богохульства, неадекватное поведение вход на форум закрыт.

Ольга (Veda Cong)

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 406
  • Вероисповедание:
    Православная (РПЦ МП)
    • WWW
Ну, а что именно является "глупостью проповеди", "немудрым Божьим", кто-нить понял?

Основа в суждениях не на обыденном человеческом "здравом" смысле сохранения своего во что бы то ни стало, т.е. эгоизме
а на том что реальная здравость и мудрость - это полнота жертвенной любви
Человек глупый мудростью почитает хитрость и изворотливость в достижении личных целей. У Святых Отцов же и до того - в Притчах Соломоновых ясно сказано, что мудрым нельзя почитать того, кто пренебрегает добром и сам себя убивает злобой и скупостью, коллапсируя в своем одиночестве.

Поэтому "безумно" Слово Божие именно для людей, живущих плотью и выкидывающих в пыль придорожную свой дух умирать по глупости. Ум Христов и хитрость человеческая - это антагонистические понятия.
Я думаю, Вы сами можете увидеть примеры людей, которые глупостью считают отдать жизнь за любимого и умом - хитрость и бесчеловечное умение добиться своего. Это т.н. "житейский здравый смысл", часто можно услышать фразу типа "ты что, с ума сошел от таких благ отказываться,тебе же в руки состояние летит а ты им совсем не дорожишь - безумец что ли?" Но это смерть человека как человека, Образа Божьего. Умен ли ищущий своей смерти, смерти лучшего в себе, богат ли потерявший себя?
Оттуда и юродство на Руси, ведь человек понимающий что к чему увидит смысл в желании юродивого не потакать своему пристрастию к житейским благам и всецело отдать себя на служение любви к людям, увидит смысл в обличении гордости житейской, боязни ударить в грязь лицом, боязни "а что подумают" - юродивый специально ломает стереотипы, чтобы люди хорошими и добрыми _были_, а не казались и во имя сохранения лица не делали зло. А вот человек непонимающий и живущий угождением своему "хочу" будет удивляться и крутить пальцем у виска, будь то изнеженный боярин 12 века или современный "продвинутый" в области увешивания себя как ворона погремушками молодой человек. Как это, он не хочет иметь дом полную чашу, престижную работу, машину, дачу? Как это, он не готов воровать ради того чтобы себя и близких лечить у дорогих врачей? Да ненормальный, фанатик, подставьте сами... Ну что же, если кто-то готов ради неиспытывания никогда боли убить в себе все живое и кинуть в грязь Божий дар, который возвел бы его в жизнь самой Пресвятой Троицы, сделал бы его светом миру и ввел бы туда, где он бы пел от радости за других, за Бога, за все Его дары - ну это его выбор, неразумного ребенка, которому очень тяжело дастся совершеннолетие.
Апостол Павел говорит о тех, которые безумием считают отречение от желания обладать материальными благами и жертвование собой за свою веру и слово истины. Для таковых, и правда, истинная свобода от греха есть безумие. Вообще, вся духовная борьба идет за то, чтобы человек перестал панически бояться отдавать, бояться чем-то поступиться - жизнью, имуществом, полунеощутимой безопасностью и независимостью (в т.ч. от того кому он может доверять и кто зла ему не желает, как родители или Бог), на этом фоне становиться подозрительным, скупым, накоплять власть, богатство, неуязвимость, чтобы только ничто не мешало ему жить по своей воле. И чтобы это было полностью поглощено куда более страшной перспективой - убить свою любовь, хоть чем-то обидеть любимых, то и есть страх Божий. О.Алексий Уминский очень четко выразился по поводу того что человек даже неверующий теряет страх смерти, когда что-то грозит его ребенку, может на зверя броситься с голыми руками. Это и есть проекция того, как любовь изгоняет страх - для человека гораздо естественнее и полнее жить отдавая себя, радостнее чем получать что-то самому, и страшно это только тому кто не знает что это - важнее и радостнее. Что фишка в том, что скудеет и беднеет именно скупой, а дающий становится неиссякаемым источником, как и Бог, создавший мир из ничего и не теряющий ничего отдавая - потому что в конечном счете уходя, это все остается Его достоянием и приносит плод. Так деревья отдавая плод и семя, умножаются, т.к. что вырастет - их достояние, их жизнь.

Это достаточно известное понятие среди культурно образованных и ищущих истины людей, отличие оценок в зависимости от этики оценивающего. Даже где-то банальное.
« Последнее редактирование: 18.06.2010, 17:53:49 от Ольга (Veda Cong) »
Записан
Душа моя ожидает Господа более, нежели стражи - утра, более, нежели стражи - утра. Пс.129:6
В ожиданье дня вам рассвет возвещает запах тех полей, где сейчас он гуляет, запах тех садов, где тленье не властно... Плачьте, маловеры, все будет прекрасно!(с)Тикки Шельен

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
Да признаться и меня смутило. Чем совет пресвитеров отличается от священства в нашем понимании?! Ведь смысл тот же. Речь идет о даре передаваемом через возложения рук.

Согласен с замечанием. Возможно, для отца архимандрита было важно подчеркнуть, что христиане 1 века не могли использовать слово "священник", "священство" вне иудейско-ортодоксального контекста.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Золотых Андрей

  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 32 234
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Внуки Верочка, Сонечка и маленький Андрюшка
Это понятно, что Вы не имеете понятия в вещах очевидных и начинаете выкручивать-искажать Слово Божье в угоду своему неведению.
*** Модераторское ***
Вы опять, уже в который раз, влезли в раздел, для Вас не предназначенный.
Этот раздел - не для безрелигиозных. Предупреждение.
Записан
Ребята, давайте жить дружно! :)

Новиков Павел

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 25 483
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • Христос Воскресе!!!
И вообще, лучше всего читать на койне и арамейском сами подлинники. :)

А что на арамейском читать?

Записан
«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» [Матфей 7:12]

Новиков Павел

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 25 483
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • Христос Воскресе!!!
Римлянам 10:4 - «...потому что конец («телос») закона - Христос, к праведности всякого верующего».

Я думаю, что в данном случае - здесь уместнее перевести «телос» - как цель.

Лопухин:

Апостол этим доказывает, что непослушание иудеев Христу происходило от непонимания ими праведности Божественной, о которой свидетельствовал закон. Закон указывал на Христа; во Христе явилась пред нами праведность, на которую закон указывал, как на идеал, и дается она каждому, кто верует во Христа. Правильно понимаемый закон должен бы служить евреям детоводителем ко Христу, чтобы они могли оправдаться через веру в него. - Таким образом, выражение конец закона правильнее заменить другим выражением: цель закона, как понимали это место и другие толкователи (И. Злат., Феодорит, Феофилакт). Такой перевод соответствует и смыслу поставленного в греч. тексте выражения (teloV nomou). Но каким образом закон мог указывать на Христа, как на свою собственную цель? В законе начертан идеал праведности. Так как этот идеал начертан Самим Богом, то он непременно должен осуществиться. Между тем люди собственным опытом убедились в том, что никто из них не в состоянии осуществить этот идеал своими силами (Рим 3:20). Поэтому явился Христос, Который и осуществил его. Уже на основании этого Апостол мог сказать, что Христос - цель закона. Но этого мало. Закон не достиг еще вполне своего назначения, когда один человек осуществил его предписания, - закон дан для всех. И вот Христова праведность, исходя от Христа, переходит на всех верующих в Него. Таким образом, Христос является целью закона в полном смысле этого слова, и вместе с тем, пожалуй, концом его, потому что окончательно осуществляет цель закона - оправдание человека.


Записан
«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» [Матфей 7:12]

Роман1972

  • От администрации: взгляды данного участника не являются православными
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 141
  • Вероисповедание:
    Православие неповреждённое
Иерей затронул безобидные неточности в Писаниях, но не упомянул о, так скажем, более серьёзных для христианского богословия.

Кто скажет, например, верно ли передан перевод на русский в Псалме 2:12: "Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него"?
« Последнее редактирование: 08.08.2010, 03:20:10 от Роман1972 »
Записан
Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий (апостол Филипп)

Новиков Павел

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 25 483
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • Христос Воскресе!!!
Кто скажет, например, верно ли передан перевод на русских в Псалме 2:12: "Почтите Сына, чтобы Он не прогневался, и чтобы вам не погибнуть в пути [вашем], ибо гнев Его возгорится вскоре. Блаженны все, уповающие на Него"?

Попробую сказать я, изложив личное понимание:

Да, в общем контексте псалма - Сын уместен. Большинство иудейских рабби считают данный псалом о Мессии.

Что касается "нашку вар", можно про это говорить, но отделить это от остальных слов, нереально...

Записан
«Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки» [Матфей 7:12]

Dogmat

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2
 Кор7.5, Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
 
В латинском и греческом оригиналах  нет слова "пост". Кто  и зачем его вставил?
Записан
Вход на форум закрыт до смены имени на человеческое

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Сравните:

Синодальный перевод - "Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим, ибо истукан его есть ложь, и нет в нем духа" (Иер.51:17)

Новый перевод ВЗ РБО -

"Глуп человек без знания,
 на позор себе мастер идолов выплавляет,
 ибо идолы его литые - ложь,
 нет в них духа."

("ВЗ перевод с древнееврейского. Книга Иеремии" РБО 2001 г.)

После этого синодальный вообще в руки брать не хочеться...
Записан

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Здесь можно скачать новый перевод РБО, некоторых книг ВЗ:

http://www.biblia.ru/translation/show/?2
Записан

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
Кор7.5, Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.
 
В латинском и греческом оригиналах  нет слова "пост". Кто  и зачем его вставил?

Это не проблема исключительно синодального перевода. Ведь в ЦС-переводе это слово есть. А как известно, ЦС строился по принципу кальки с греческого текста, даже в ущерб конструктивному строению предложений.
И вот тут вопрос - кто и зачем вставил.

Если посмотреть на наиболее ранние и авторитетные дошедшие до нас тексты, то увидим много интересного, связанного со словом "пост", точнее не увидим. И это будет интересно.

Обычно, говоря о посте, упоминают, что и Сам Спаситель указывал на его важность и действенность. При этом ссылаются на Мф.17:21 (Мк 9:29)

Вот что пишет замечательный исследователь-библеист и переводчик еп. Кассиан:
Стих 21 прежних русских переводов: "этот же род изгоняется только молитвою и постом" встречается в Мк.9.29. и только в немногих рукописях Мф.

Его дополняет Лопухин: Некоторые экзегеты, ссылаясь на то, что 21 стиха нет в важнейших и древнейших рукописях и переводах, признают этот стих позднейшею вставкою или заимствованием из Мк 9:29.

Параллельных мест у синоптиком довольно. Так что ничего странного в том, что произошло некоторое взаимовлияние в разные текстах. Но открываем Марка 9:29 и становится еще интереснее:

Греческий текст:
29  καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς του̃το τò γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθει̃ν εἰ μὴ ἐν προσευχη̨̃

жирным выделил слово "молитва", тогда как слово "пост" - νηστίσιμα ναύλο

Перевод еп.Кассиана:     
И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.

Лопухин просто пробегает это место в своих комментариях.

Кулаков пишет: 29  a) Букв.: этот род. б) Некот. рукописи добавляют: и постом.

Ни в одном зарубежном авторитетном переводе слово "пост" мы не находим в Мк.9:29.

Можно было бы предположить, что это было сделано на усмотрение переводчика. Что в тексте есть такой оборот, который позволяет трактовать молитву, как молитвенное состояние сопряженное с постом. Но эту гипотезу не подтверждает сам Текст. Есть место НЗ, где слова "пост" и "молитва" стоят рядом - Деян.13:3

τότε νηστεύσαντες καὶ προσευξάμενοι καὶ ἐπιθέντες τὰς χει̃ρας αὐτοι̃ς ἀπέλυσαν
Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

Как видим, два разных слова одним понятием и смысловым оборотом не обозначаются.

Теперь снова вернемся к 1Кор.
Лопухин комментирует 7:5:
Не уклоняйтесь. Прерывать брачные сношения, по апостолу, можно только 1) по обоюдному согласию; 2) на время, на некоторый срок и 3) для упражнения в делах благочестия — именно для молитвы (прибавка для поста имеется только в очень малом числе рукописей).

(Подчеркивание мое).

Таким образом мы имеем ситуацию с прибавлением слова "пост" в некоторых местах НЗ. Интересно, что именно это слово ставится на первое место, а "молитва" (изначально находящееся в тексте) на второе.
Мы можем гадать, когда это произошло. Вероятно после 6 века, когда пост в христианской культуре окончательно оформился и получил свое заслуженное место в аскетической практике.
Для меня очевидно, что не славяне это придумали. Они восприняли переданную традицию.

Промежуточное резюме: в синодальном переводе в вышеуказанных местах слово "пост" без соответствующего выделения курсивом или скобками, находится неоправданно.

В НЗ слово "пост" встречается не единожды (Христос постится 40 дней, Анна пророчица у Храма и др). Пост неотъемлемая часть еврейской культуры. В христианстве пост получил свое переосмысление и развитие. Именно поэтому можно утверждать, что хотя слово "пост" де-факто отсутствует в наиболее авторитетных кодексах, но оно не противоречит христианскому пониманию и даже более детальному разумению того же места 1 Кор о супружеском воздержании.
Вполне вероятно, что именно для усиления акцента в таком супружеском "взаимоуклонении" было и вставлено это слово.

Резюме: считаю, что смысловая передача от этой вставки не пострадала, как если бы она пострадала (могла пострадать) от ее отсутствия. Но с позиции текстологии такая вставка должна быть выделена в тексте, как и другие слова и смысловые связки, которые вставлены для лучшего понимания текста и имеют соответсвующие выделения: курсивом или скобками.

P.S. Все эти выводы всего лишь мои заключения и не претендуют на полноту и 100% научность.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Дормидонт

  • От администрации: взгляды данного участника не являются православными
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 871
  • Вероисповедание:
    Православный антисионист
А вот я думаю, что в подавляюющем большинстве, концептуально синодальный перевод лучше, он более сообразен общему в Библии.
Записан

Светлана Охрименко

  • Модератор
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7 572
  • Вероисповедание:
    православная
  • Всегда радуйтесь! (1Сол. 5:16)
    • WWW
Сравните:
Одно и то же. Только первый вариант литературно красивее.
Записан
...от нихже первый есмь аз.

охохон - литургическое животное

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Одно и то же.

А если внимательнее?  :)

Синодальный: "Безумствует всякий человек в своем знании"

РБО: "Глуп человек без знания".

Первый вариант отрицает ученость (как бы обрадовался знакомый младостарец!), а второй порицает невежество.
Записан

Светлана Охрименко

  • Модератор
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7 572
  • Вероисповедание:
    православная
  • Всегда радуйтесь! (1Сол. 5:16)
    • WWW
Первый вариант отрицает ученость
:-\
Вы всегда понимаете написанное буквально и в отрыве от контекста? Всю 17 главу читали? О чём там речь?
Записан
...от нихже первый есмь аз.

охохон - литургическое животное

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Всю 17 главу читали? О чём там речь?

Читал, но уже не помню.
Записан

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
Вы всегда понимаете написанное буквально

Конечно.

Цитировать
и в отрыве от контекста? 

Эта цитата не противоречит контексту. (вах! как же на форумах любят спорить!  qqq_)
Записан

Светлана Охрименко

  • Модератор
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7 572
  • Вероисповедание:
    православная
  • Всегда радуйтесь! (1Сол. 5:16)
    • WWW
Читал, но уже не помню.
Перечитайте.
Эта цитата не противоречит контексту.
Ага, не помню, о чём там, но не противоречит.  ::)
В этой главе пророк Иеремия предсказывает разрушение Вавилона. И в контексте всего пророчества пререкаемый стих читается как "безумствует всяк человек в своём [мнимом] знании" (ключевое слово - своём) - у вавилонян была огого какая культура как по тем временам, но перед Богом они были безумными, т.к. творили уйму мерзостей и считали это нормой. Соответственно, никакое внешнее знание и никакой уровень развития цивилизации не спасёт их от наказания Божия, потому что они прогнили изнутри.
В контексте всей главы перевод РБО читается "глуп человек без [истинного] знания". Поэтому я и написала, что не вижу здесь противоречия. Об абстрактном знании как таковом, гносеомахии и прочих подобных вещах у пророка и близко нет речи. А буквально можно разве что учебник по арифметике читать, в остальных случаях необходимо задумываться над смыслом прочитанного.
Записан
...от нихже первый есмь аз.

охохон - литургическое животное

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
В этой главе пророк Иеремия предсказывает разрушение Вавилона. И в контексте всего пророчества

Это можно понять и как нравственное поучение, просто прибавленное к основному корпусу...

Цитировать
(ключевое слово - своём)

Отсутствует в масоретском тексте.

Цитировать
А буквально можно разве что учебник по арифметике читать, в остальных случаях необходимо задумываться над смыслом прочитанного.

"Буквально" для меня, значит "дословно", значит читать то, что конкретно имеется в виду, без эллинских аллегорий.

Цитировать
- у вавилонян была огого какая культура как по тем временам, но перед Богом они были безумными, т.к. творили уйму мерзостей и считали это нормой. Соответственно, никакое внешнее знание и никакой уровень развития цивилизации не спасёт их от наказания Божия, потому что они прогнили изнутри.

Ну вот, люди глупы без истинного знания. В то время как по синодальному варианту, получается, что люди безумны в знании.

Цитировать
не вижу здесь противоречия

Вы говорите убедительно :) , и похоже,что его действительно нет, но согласитесь, что смысл четче передается в варианте РБО, т.к. синодальный несколько размыт и без дополнительных исагогических комментариев его гораздо сложнее ухватить.
Записан

Дмитрий85

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 043
  • Вероисповедание:
    Православие
А если внимательнее?  :)

Синодальный: "Безумствует всякий человек в своем знании"

РБО: "Глуп человек без знания".

Первый вариант отрицает ученость (как бы обрадовался знакомый младостарец!), а второй порицает невежество.
я не знаком с латинским но попробую со словарем  :)
предполагаем что в основе перевод с масоретского текста...

Vulgata Sixto-Clementina, 1592
"Stultus factus est omnis homo a scientia"

Stultus(глупый, глупец, дурак) factus(делаться, становиться) est omnis(всякий, каждый) homo(человек) a(от?) scientia(знания, наука)

в итоге что то такое будит: "глупым становится всякий человек от знания"  :P

кто знает латинский пусть скажет правильный перевод  :)
Записан
"Добро и зло, жизнь и смерть, нищета и богатство от Господа есть. Мудрость и разумение и знание закона от Господа. Любовь и пути добрых дел от Него суть."

Дмитрий85

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 043
  • Вероисповедание:
    Православие
нашел английский подстрочник вульгаты
http://vulgate.org/ot/jeremiah_10.htm

stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis artifex in sculptili quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis

Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them.
Записан
"Добро и зло, жизнь и смерть, нищета и богатство от Господа есть. Мудрость и разумение и знание закона от Господа. Любовь и пути добрых дел от Него суть."

Владимир Михельсон

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 641
  • Вероисповедание:
    христианин
нашел английский подстрочник вульгаты

Как я помню, у каждой европейской христианской нации был перевод именно с Септуагинты. РБО же ориантируется на масоретский текст (и, куда не сунься, современные библеисты предпочитают тот же масоретский текст... ).
« Последнее редактирование: 28.10.2010, 19:20:20 от Влад »
Записан

Дмитрий85

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 043
  • Вероисповедание:
    Православие
Как я помню, у каждой европейской христианской нации был перевод именно с Септуагинты. РБО же ориантируется на масоретский текст.
вообще то пророческие книги ВЗ Иероним переводил с масоретского текста, но вообще можно проверить по нескольким переводам с масоретского на английский язык...

в основе Синодального перевода также масоретский текст, с привлечением в некоторых местах Септуагинты и Вульгаты
« Последнее редактирование: 28.10.2010, 20:17:46 от Дмитрий85 »
Записан
"Добро и зло, жизнь и смерть, нищета и богатство от Господа есть. Мудрость и разумение и знание закона от Господа. Любовь и пути добрых дел от Него суть."

Дмитрий85

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 3 043
  • Вероисповедание:
    Православие
Hebrew Interlinear Bible (OT)
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Hebrew_Index.htm




вот разные переводы, надо только разбираться в каких из них использовался масоретский текст

http://www.hebrewoldtestament.com/B24C010.htm
King James Version
10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

American Standard Version
10:14 Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put to shame by his graven image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

Bible in Basic English
10:14 Then every man becomes like a beast without knowledge; every gold-worker is put to shame by the image he has made: for his metal image is deceit, and there is no breath in them.

Darby's English Translation
10:14 Every man is become brutish, bereft of knowledge; every founder is put to shame by the graven image, for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

Douay Rheims Bible
10:14 Every man is become a fool for knowledge every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them.

Noah Webster Bible
10:14 Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

World English Bible
10:14 Every man is become brutish and is without knowledge; every goldsmith is put to shame by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.

Young's Literal Translation
10:14 Brutish is every man by knowledge, Put to shame is every refiner by a graven image, For false is his molten image. And there is no breath in them.

вот еще
http://bible.cc/jeremiah/10-14.htm
« Последнее редактирование: 28.10.2010, 20:46:02 от Дмитрий85 »
Записан
"Добро и зло, жизнь и смерть, нищета и богатство от Господа есть. Мудрость и разумение и знание закона от Господа. Любовь и пути добрых дел от Него суть."

Афанасий

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 953
  • Вероисповедание:
    Православный
Перевод еп.Кассиана:     
И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.
Спасибо Андрей Станиславович.
Всегда вводило в недоумение размышление о том как можно убедить бесноватого поститься.
Особенно если это не столько диета сколько контроль ума над подвижками души.
Записан
Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно.

Светлана Охрименко

  • Модератор
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7 572
  • Вероисповедание:
    православная
  • Всегда радуйтесь! (1Сол. 5:16)
    • WWW
Всегда вводило в недоумение размышление о том как можно убедить бесноватого поститься.
Обычно толкуют, что поститься должен не бесноватый, а экзорцист. Это логично: без аскезы до такого не дорастёшь. Но в самом тексте действительно этого слова нет.
Записан
...от нихже первый есмь аз.

охохон - литургическое животное

Афанасий

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 953
  • Вероисповедание:
    Православный
Обычно толкуют, что поститься должен не бесноватый, а экзорцист. Это логично: без аскезы до такого не дорастёшь. Но в самом тексте действительно этого слова нет.
Ну да. Молиться ведь бесноватого тоже вряд ли заставишь.
Записан
Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом, а одно только нужно.

Игорь1

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 31
  • Вероисповедание:
    Православный
Мф 6:1
"Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного."

Согласно толковой библии Лопухина и переводу епископа Кассиана Безобразова вместо "милостыня" в древнейших рукописях стоит "праведность". Т.е. не выказывайте праведность вашу перед людьми.
Записан

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 052
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Принца на белом коне заказывали?
При всем том никто не будет отрицать, что Синодальный перевод более чем несовершенен.
Ну уж это перебор.
И вообще, лучше всего читать на койне и арамейском сами подлинники. :)
liuks! Это точно! Так ведь учиться надо...

В любом случае, полезно не ограничиваться одним переводом, а сравнивать разные. Например, многих неточностей Синодального нет в переводе епископа Кассиана, а также в церковнославянском. Вот, например, как выглядит фраза о стекле/зеркале на ЦСЯ:
13:12 видим убо нынe якоже зерцалом в гадании,...
По-видимому, апостол Павел сравнивает наше нынешнее знание с изображением в зеркале, использовавшемся для гадания.
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 052
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Принца на белом коне заказывали?
А что на арамейском читать?
Евангелие от Матфея... если найдёте.
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Светлана Охрименко

  • Модератор
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7 572
  • Вероисповедание:
    православная
  • Всегда радуйтесь! (1Сол. 5:16)
    • WWW
По-видимому, апостол Павел сравнивает наше нынешнее знание с изображением в зеркале, использовавшемся для гадания.
Не совсем так. Во времена ап. Павла зеркалами служили металлические пластины. Понятно, что изображение в них искажалось, надо было какую-то часть информации о нём угадывать.
« Последнее редактирование: 04.12.2010, 13:08:40 от Светлана Охрименко »
Записан
...от нихже первый есмь аз.

охохон - литургическое животное

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
арх. Ианнуарий так комментирует это место в послании:

Кор 13,12: Здесь очень обидно, что традиционный образ «зеркала», отражающего реальность, заменен образом мутного стекла, сквозь которое мы смотрим на реальность. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно…». В оригинале: «Теперь мы [всё] видим в зеркале, загадочным…».

Про другие ошибки перевода в посланиях апостола см. у него же:

http://azbyka.ru/ivliev/oshibki_sinodalnogo_perevoda_NZ-all.shtml
Записан
несмь якоже прочие человецы

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Новиков Павел от 25.06.2010, 02:43:51
    А что на арамейском читать?
Евангелие от Матфея... если найдёте.
Да вроде о. Леонид Грилихес довольно убедительно текстологически доказал, что Матфеево Евангелие написано не на арамейском, как считалось до него, а таки на древнееврейском литературном...
(популярненько - например, вот тут:
http://www.nne.ru/pub.php?id=285)
.

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
Ни в одном зарубежном авторитетном переводе слово "пост" мы не находим в Мк.9:29.


Хотел бы себя поправить. Мк.9:29 со словом "пост" действительно отсутствует в наиболее авторитетных для библеистов-текстологов Синайском и Ватиканском кодексах. Но есть в Александрийском, который также датируется 4 веком.
http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_02/GA_02_0015b.jpg -  середина второй строчки сверху.

Есть и в несколько более поздних кодексах Ефремовском, Вашингтонском и т.н. кодексе Безы.

Что касается 1 Кор.7:5, то действительно, в текстах нет слова "поста". Но и Златоуст и Василий Великий сопрягают это место с постом.
"Но пост знает меру и в делах супружеских, удерживая от неумеренности в том, что дозволено законом; по согласию отделяет время на то, да пребывают в молитве (1 Кор. 7, 5). "
http://www.taday.ru/text/28748.html
 
Записан
несмь якоже прочие человецы

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
приведу мнение библеиста Валентины Кузнецовой по поводу Мк.9:29 из работы Евангелие от Марка. Комментарий.

Цитировать
Таких бесов можно изгнать только молитвой. Казалось бы, главным смысловым стержнем всего повествования является упор на вере и противопоставление веры Иисуса и недостаточной веры Его учеников. Но здесь Иисус говорит не о вере, а о молитве. Но было бы неправильно видеть здесь уход от главной темы. Молитва – это концентрированное выражение веры. В молитве человек признаёт свою зависимость от Божьей силы и от Его воли. Ведь само слово «молитва» означает просьбу, мольбу. В более поздних рукописях добавлено «и постом». Вероятно, они вторичные и относятся к тому времени, когда Церковь вернулась к практике поста (такие же случаи в Деян 10.30; 1Кор 7.5, а в ряде рукописей византийской традиции был добавлен целый стих в версию Матфея). В данном контексте слово «пост» скорее вносит неверную ноту в рассказ, предполагая необходимость человеческого усилия. Параллельный рассказ Матфея также подтверждает вывод о вторичности слова «пост» в этом рассказе. На тот же вопрос учеников Иисус у Матфея отвечает так: «Потому что у вас мало веры. Говорю вам, если бы у вас была вера хотя бы с горчичное зерно и если бы вы сказали этой горе: «Передвинься отсюда сюда», она бы передвинулась. И не было бы для вас ничего невозможного» (Мф 17.20).

http://krotov.info/libr_min/11_k/uz/nezova_05.htm#91429

Но в любом случае, это уже не ошибка перевода, это тема текстологии и авторизации в Предании.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Игорь М

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 030
  • Вероисповедание:
    православие
    • WWW
приведу мнение библеиста Валентины Кузнецовой по поводу Мк.9:29 из работы Евангелие от Марка. Комментарий.

http://krotov.info/libr_min/11_k/uz/nezova_05.htm#91429

Но в любом случае, это уже не ошибка перевода, это тема текстологии и авторизации в Предании.
На такой вопрос лучше рассуждать тому кто изгонял, и изгонялись бесы.
Иначе бездуховное теориотизирование может увести в темные дали.
Негодяй, из обычной жизни, зная что ему противостоят только языком, но не кулаком, врядли будет слушать доводы, здесь довод кулак. Пост это "кулак", кто знает, может и добавили впоследствии этот момент, но не чужие же люди добавили, ученики же.
Но лучше рассуждать практикам.
Записан
Одной фразы старенького апостола Иоанна: «Ребятки! Любите друг друга!», было достаточно людям, что бы не только верить в Того кого не видели, но и прожить собственную жизнь иначе обычного!?

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
На такой вопрос лучше рассуждать тому кто изгонял, и изгонялись бесы.
Иначе бездуховное теориотизирование может увести в темные дали.
Негодяй, из обычной жизни, зная что ему противостоят только языком, но не кулаком, врядли будет слушать доводы, здесь довод кулак. Пост это "кулак", кто знает, может и добавили впоследствии этот момент, но не чужие же люди добавили, ученики же.
Но лучше рассуждать практикам.

Ну вот можете справиться в Т-С Л. Там о.Герман ежедневно (с перерывами на Великие праздники) совершает отчитки. Т.е. он штатный экзорцист. Уточните - сугубый ли он постник. ( Во времена Христа, в иудейской традиции пост заключался, как правило, в кратковременном воздержании от пищи).

Впрочем, это оффтоп.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Э-э-э-э-э...  :o А какое отношение все это имеет к ошибкам Синодального перевода?    ::)

Максим Горланов

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 12 834
Смерть апостолов положила конец этим дарам (1 Коринфиянам 13:1, 8—10)
Нет, апостол говорит в этих стихах, имея в виду будущий век по воскресении в новых телах. "Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. " 1Кор.13:12 Действительно, какой смысл будет , например, в пророчестве, если не будет неведения , свойственного этому времени?
Записан

Золотых Андрей

  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 32 234
  • Вероисповедание:
    Православный христианин
  • Внуки Верочка, Сонечка и маленький Андрюшка
Э-э-э-э-э...  :o А какое отношение все это имеет к ошибкам Синодального перевода?    ::)
Я думаю, никакого. Поэтому удаляю, тем более что это обычный пропагандистский текст иеговистов.
Записан
Ребята, давайте жить дружно! :)

Игорь М

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 030
  • Вероисповедание:
    православие
    • WWW
Э-э-э-э-э...  :o А какое отношение все это имеет к ошибкам Синодального перевода?    ::)
Прямое, даже не через логарифмы. Рассуждение о Боге без веры (знания духовного душой и телом), вот это и не имеет отношения ни к Библии ни к Богу. Впрочем некоторые утверждают, что возможно быть богословом и без веры, были такие моменты в истории.
Записан
Одной фразы старенького апостола Иоанна: «Ребятки! Любите друг друга!», было достаточно людям, что бы не только верить в Того кого не видели, но и прожить собственную жизнь иначе обычного!?

Максим Горланов

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 12 834
Скажите , знатоки, мне встретились такие разночтения в 1Кор.4:9:
 
"Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались по­зорищем для мира, для Ангелов и человеков"

"Мню́ бо, я́ко Бóгъ ны́ послáнники послѣ́днiя яви́, я́ко насмéртники: занé позóръ бы́хомъ мíру и áггеломъ и человѣ́комъ"

В греческом тексте стоит одно слово , переводимое как "ангелы" , например, в случае :
"Тогдá речéтъ и сýщымъ ошýюю [егó]: иди́те от менé, прокля́тiи, во óгнь вѣ́чный, уготóванный дiáволу и áггеломъ егó" Мф.25:41

Известно, что "аггелы" - это новация в церковнославянском , устанавливающая чёткую границу там, где греческий говорит одним словом о совершенных противоположных по статусу существах. Почему же в некоторых текстах церковнославянского попадается в 1Кор.4:9 "аггелом" , а в некоторых , как например, здесь http://azbyka.ru/biblia/?1Cor.4 пишут "ангелом" ? Чем это обусловлено? Ошибка корректоров текста ? Ведь в данном стихе неясно в таком случае , об  Ангелах или аггелах идёт речь. Согласитесь, что странно будет звучать. что апостолы были позорищем для Ангелов ...А ведь так вполне может прочитать этот текст неискушенный читатель...
Чем обусловлено это столь серьёзное расхождение в текстах? И почему в русском не пишут там, где "аггелом" - "бесам" ?
« Последнее редактирование: 12.04.2012, 10:45:33 от Максим Горланов »
Записан

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
Скажите , знатоки, мне встретились такие разночтения в 1Кор.4:9:
 
"Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались по­зорищем для мира, для Ангелов и человеков"

"Мню́ бо, я́ко Бóгъ ны́ послáнники послѣ́днiя яви́, я́ко насмéртники: занé позóръ бы́хомъ мíру и áггеломъ и человѣ́комъ"

В греческом тексте стоит одно слово , переводимое как "ангелы" , например, в случае :
"Тогдá речéтъ и сýщымъ ошýюю [егó]: иди́те от менé, прокля́тiи, во óгнь вѣ́чный, уготóванный дiáволу и áггеломъ егó" Мф.25:41

Известно, что "аггелы" - это новация в церковнославянском , устанавливающая чёткую границу там, где греческий говорит одним словом о совершенных противоположных по статусу существах. Почему же в некоторых текстах церковнославянского попадается в 1Кор.4:9 "аггелом" , а в некоторых , как например, здесь http://azbyka.ru/biblia/?1Cor.4 пишут "ангелом" ? Чем это обусловлено? Ошибка корректоров текста ? Ведь в данном стихе неясно в таком случае , об  Ангелах или аггелах идёт речь. Согласитесь, что странно будет звучать. что апостолы были позорищем для Ангелов ...А ведь так вполне может прочитать этот текст неискушенный читатель...
Чем обусловлено это столь серьёзное расхождение в текстах? И почему в русском не пишут там, где "аггелом" - "бесам" ?

В данном случае, перевод слова ангел - аутентичен. В ЦСЯ слово аггел приобретает определенный смысл при помощи титло. В данном случае титло присутствует, т.о. речь идет о служителях Бога (тогда как отсутствие титло придает слову обратный смысл).

Но Вы правы, что Синодальный перевод очень бледно передает метафору ап.Павла, уподобляющему апостолов замыкающим праздничное шествие гладиаторам, которых ведут убивать на потеху публике. Присутствие ангелов придает драматизму вселенский характер. Люди и ангелы взирают на происходящее: одни с восторгом, другие с печалью и болью.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Максим Горланов

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 12 834
СпасиБо , Андрей. Я не заметил титла в домашнем Новом Завете. И наворотил выводов...
« Последнее редактирование: 13.04.2012, 21:25:39 от Максим Горланов »
Записан

Лев Кашицин

  • От администрации: данный участник не признает РПЦ
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 275
  • Вероисповедание:
    Православие
  • За Веру, Царя и Отечество!
Цитата: Максим Горланов
Скажите , знатоки, мне встретились такие разночтения в 1Кор.4:9:

"А́ггел — по установившемуся в русской речи употреблению означает падшего ангела, «служителя дьявола». Например: «Отыдите от меня проклятии в огнь вечный, уготованный диаволу и аггелам его»" (Мф.25:41)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D0%BB

« Последнее редактирование: 15.04.2012, 15:06:55 от Лев Кашицин »
Записан
За постоянную хулу на Церковь и оскорбление иерархов вход на форум закрыт.

Лев Кашицин

  • От администрации: данный участник не признает РПЦ
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 275
  • Вероисповедание:
    Православие
  • За Веру, Царя и Отечество!
В пред идущих постах я не заметил специальной ошибки из послания апостола Павла римлянам гл 13 стих1.

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Это синодальный(иудейский) перевод.

Вся́ка душá властéмъ предержáщымъ да повинýет­ся: нѣ́сть бо влáсть áще не от­ Бóга, сýщыя же влáсти от­ Бóга учинéны сýть. Это церковно славянский язык.

Каково мнение знатоков?
Записан
За постоянную хулу на Церковь и оскорбление иерархов вход на форум закрыт.

Андрей Станиславович

  • Глобальный модератор
  • *
  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 48 078
  • Вероисповедание:
    Православный
В пред идущих постах я не заметил специальной ошибки из послания апостола Павла римлянам гл 13 стих1.

Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены. Это синодальный(иудейский) перевод.

Вся́ка душá властéмъ предержáщымъ да повинýет­ся: нѣ́сть бо влáсть áще не от­ Бóга, сýщыя же влáсти от­ Бóга учинéны сýть. Это церковно славянский язык.

Каково мнение знатоков?

В греческом тексте вместо слов "от Бога" стоит "под Богом", что несколько меняет смысл.
Записан
несмь якоже прочие человецы

Лев Кашицин

  • От администрации: данный участник не признает РПЦ
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 275
  • Вероисповедание:
    Православие
  • За Веру, Царя и Отечество!
В греческом тексте вместо слов "от Бога" стоит "под Богом", что несколько меняет смысл.
Но ведь ЦС перевод непосредственно с греческого выполнен.
А вот что нашёл, правда не по теме.

http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
"Для тех кто незнает: отрывок из молитва Отче наш 1056 года:
и остави нам долгы наше,
якоже и мы оставляем должником нашим,
и не введи нас в напасть,
но избави ны от неприязни".
« Последнее редактирование: 15.04.2012, 18:55:10 от Лев Кашицин »
Записан
За постоянную хулу на Церковь и оскорбление иерархов вход на форум закрыт.

Даниил Бондарев

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 619
  • Вероисповедание:
    Католикъ Традицiоналистъ
Большая ошибка. которой пользуются многочисленные анабаптисты это в послании Петра ''крещение не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести '' Хотя правильно ''испрошение у Бога доброй совести ''.
Записан

Андрeй

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 4 358
  • Вероисповедание:
    православный христианин
"Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся" (1Кор.7,21).
Создается впечатление, что "лучшее" здесь - это освобождение от рабства. Тем не менее, святоотеческие толкования говорят об обратном, о "лучшим воспользуйся" - "жертвуй собой для пользы другим" (блж. Феофилакт Болгарский), "лучше оставайся в рабстве" (свт. Фотий). Это подчеркивает славянский перевод:
"Раб ли призван был еси; да не нерадиши: но аще и можеши свободен быти, болше поработи себе".
Записан

Владимиръ

  • От администрации: участник не принадлежит к Православной Церкви
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8 976
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • православный христианин
На одном из сайтов прочитал об очень серьезном искажении текста Апостола,который сначала появляется в некоторых книгах латинской вульгаты 15 века,затем попадает к грекам,а после в славянскую и русскую Библию.
Это 7 стих 5 главы Первого послания Иоанна Богослова.
Его ни  в  одном из древних списков нет,например
Апостол 12 века на греческом:
http://www.stsl.ru/manuscripts/medium.php?col=5&manuscript=281&pagefile=281-0132

6. Сей есть Иисус Христос, пришедший водою и кровию и Духом, не водою только, но водою и кровию, и Дух свидетельствует о [Нем,] потому что Дух есть истина. 7. Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 8. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.

Синим выделена вставка,которой нет в греческих текстах.

Греческий текст:5:6
   οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾿ ὕδα­τος καὶ αἵμα­τος Ἰησοῦς Χριστός οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾿ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια
 5:7
   ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦν­τες

|| 5:8
   τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν


Толковая Библия А. П. Лопухина.

1-е Послание святого апостола Иоанна Богослова. Глава 5. 6-9.

"Вера в Божество Иисуса Христа (ст. 5) образует самую сущность и главное основание христианства, и именно против этой веры направляли все свои силы лжепророки и еретики апостольского века. Потому Апостол теперь указывает те твердые и незыблемые основания, на которых покоится та вера.
Возвращаясь к началу своего послания I:1-3, Апостол теперь подробно раскрывает и обосновывает свидетельство о Христе, вера в Которого победила мир. Свидетельствами того, что Иисус есть Христос Сын Божий, служат прежде всего вода крещения, кровь крестной смерти на Голгофе и дух, т. е., благодатные дарования Св. Духа: свидетельства эти подтверждает Дух Божий, Который есть истина (ст. 6). Но свидетельство Духа Божия находится в полном согласии со свидетельством - Бога Отца о Своем Сыне (Мф 3:17; 17:5 и др.) и Господа Иисуса Христа о Себе Самом (Ин 1:18; 3:11; 8:14; 10:36; Мф 26:64 и др.), потому что все три Лица Пресв. Троицы едино суть по существу (ст. 7). Этим высоким небесным Свидетелям соответствуют три земных свидетеля: дух, вода и кровь (ст. 8). "Сказав это, подтверждает слова сии доказательством от меньшего. Если мы принимаем свидетельство человеческое о чем-либо, не тем ли справедливее должны принять свидетельство большее, от Бога. Ибо это свидетельство о Сыне Божием, т. е. о Христе, не от Самого ли Бога?" (блаж. Феофил.).
Весьма важный в вероучительном, догматическом отношении стих 7-й не читается ни в одном из древних греческих кодексов Нового Завета: ни в таких авторитетных уникальных кодексах, каковы: Синайский, Александрийский, Ватиканский, ни в древнейших курсивных греческих манускриптах, ни в лекционариях. В творениях древних греческих отцов, в своей полемике против ариан, имевших постоянный повод говорить о троичности Лиц в Боге и Их единосущии, данный стих не цитируется. И блаженный Феофилакт в толковании своем послания Ап. Иоанна опускает ст. 7-ой. Нет этого стиха и в древнейших переводах Нового Завета - Пешито, арабских и др. ; только в некоторых, и то не древних, списках латинского перевода Вульгаты спорный стих читается. Уже под влиянием Вульгаты в двух греческих кодексах XVI в. этот стих имеется. В печатном издании Комплютенской Библии (1514-1520) рассматриваемые слова имеются. В новейших критических изданиях новозаветного теста - Грисбаха, Шольца, Тишендорфа, Вескотта Хорта, Триджельса и др. слова ст. 7-го опускаются. Напротив, принятые церковью Восточною и Западною тексты, оригинальный и переводные, имеют слова ст. 7-го, как подлинные апостольские слова. При этом церковном воззрении мы и должны остаться, хотя научные текстуально-критические данные не доказывают подлинности данного места с безусловною несомненностью (см. у проф. Н. И. Сагарды, с. 206-260).
Во всяком случае внесение слов ст. 7-го нисколько не затрудняет чтение и связь всего текста, и как с предыдущими, так и с последующими текста согласуется, равно вполне гармонирует с особенностями богословия Ап. Иоанна."

Макарий , автор "Православного догматического богословия", на отсутствие у блж. Феофилакта Болгарского данного стиха, помещает такой комментарий: "Феофилакт опустил здесь следующий (седьмой) стих: Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. Причиной этого, конечно, то, что у него был под руками такой текст Нового Завета, в котором нет этого стиха. Между тем стих этот есть во многих других списках Нового Завета, употреблялся св. отцами и писателями церковными, необходимо требуется составом речи апостольской, короче говоря, этот стих, несомненно, подлинный". (Макар. Прав. догм. богосл. Т. 1, с. 235-241. Спб. 1850)

Но если честно смотреть на тексты, то этого места нет в древних греческих текстах,Макарий не прав.

У нас на Руси эта вставка появляется в 1653 году в Апостоле.

« Последнее редактирование: 19.05.2012, 17:46:57 от Владимиръ »
Записан

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Что-то мы от "ошибок Синодального перевода" перешли к текстологии Нового и Ветхого Заветов, а это совсем другая тема. Синодальный перевод не ошибся, даже если это "позднейшая вставка".
По существу же вопроса вмешиваться не могу, т.к. не копенгаген... Я как модератор - призываю держаться темы (и при нужде открывать новую)

Владимиръ

  • От администрации: участник не принадлежит к Православной Церкви
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8 976
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • православный христианин
Посмотрел Синайский кодекс и Ватиканский кодекс и Александрийский кодекс-самые древние рукописи Священного Предания  и оказывается действительно в 1 Соборном  Послании Иоанна Богослова,нет этой вставки:на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 8. И три свидетельствуют на земле,то есть действительно прав и Лопухин и другие исследователи Библии,что вставка появилась лишь в 15-16 веке в некоторых списках Вульгаты и по-хорошему её надо убирать.Что она более поздняя и к Библии не относится и понятно,ни один святой отец за 1500 лет на неё не ссылается,хотя в ней ,если бы она была самое прямое свидетельство о Троице.
  Очень жаль,что у нас испорченная Библия,которую у нас читают на Литургии,мы ругаем иеговистов за порчу их текста,а сами чем лучше?
Просто необходимо эту позднюю добавку-вставку убирать,потому что Иоанн Богослов такого не писал,писал он о трех вещах в послании:о крови ,вода и духе, а не трех лицах Троицы ,а добавка не имеет отношения к Библии.Зачем же православным,которые приваны к честности и правде вставлять того,чего нет у Иоанна Богослова?
Вот кстати цитаты из Ватиканского , Синайского,Александрийского кодексов,где ясно видно,что нет никакой вставки.






 
 
« Последнее редактирование: 28.05.2012, 15:42:15 от Владимиръ »
Записан

Михаил.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 406
Посмотрел Синайский кодекс и Ватиканский кодекс-самые древние рукописи Священного Предания  и оказывается действительно в 1 Соборном  Послании Иоанна Богослова,нет этой вставки:на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
А что, без упоминания в Писаниях о трехипостасности Бога, сами додуматься до этого не можете?
Записан
За постоянную хулу на Церковь, богохульства, неадекватное поведение вход на форум закрыт.

Владимиръ

  • От администрации: участник не принадлежит к Православной Церкви
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 8 976
  • Вероисповедание:
    православный христианин
  • православный христианин
А что, без упоминания в Писаниях о трехипостасности Бога, сами додуматься до этого не можете?
Не очень понял Вашу мысль.
Но если Вы говорите о том,что и так понятно,что вставка чужая и не относится к Новому Завету,то у меня еще давно были сомнения, а когда почитал рукописи и исследования ,то убедился,что обманывают ,когда вставляют это место.
Записан

Михаил.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 406
Не очень понял Вашу мысль.
Но если Вы говорите о том,что и так понятно,что вставка чужая и не относится к Новому Завету,
Нет, я говорю не о вставке в послании, а о понимании трехипостасности Бога без указания на то Писаний. "...ибо все что можно знать О Боге, видно в Его Творениях...". 
Записан
За постоянную хулу на Церковь, богохульства, неадекватное поведение вход на форум закрыт.

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
Посмотрел Синайский кодекс и Ватиканский кодекс и Александрийский кодекс-самые древние рукописи Священного Предания  и оказывается действительно в 1 Соборном  Послании Иоанна Богослова,нет этой вставки:на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. 8. И три свидетельствуют на земле,то есть действительно прав и Лопухин и другие исследователи Библии,что вставка появилась лишь в 15-16 веке в некоторых списках Вульгаты и по-хорошему её надо убирать.Что она более поздняя и к Библии не относится и понятно,ни один святой отец за 1500 лет на неё не ссылается,хотя в ней ,если бы она была самое прямое свидетельство о Троице.
  Очень жаль,что у нас испорченная Библия,которую у нас читают на Литургии,мы ругаем иеговистов за порчу их текста,а сами чем лучше?
Просто необходимо эту позднюю добавку-вставку убирать,потому что Иоанн Богослов такого не писал,писал он о трех вещах в послании:о крови ,вода и духе, а не трех лицах Троицы ,а добавка не имеет отношения к Библии.Зачем же православным,которые приваны к честности и правде вставлять того,чего нет у Иоанна Богослова?
Вот кстати цитаты из Ватиканского , Синайского,Александрийского кодексов,где ясно видно,что нет никакой вставки.







Comma Jehonneum это уже не проблема перевода, а текстологии.  :)
« Последнее редактирование: 25.01.2017, 02:27:20 от Anton Skurikhin »
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
В греческом тексте вместо слов "от Бога" стоит "под Богом", что несколько меняет смысл.

В греческом тексте стоит υπο θεου - "от Бога", а не "под Богом".
« Последнее редактирование: 25.01.2017, 02:24:15 от Anton Skurikhin »
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
я тут ревизию неточностей провел

==========

Быт 2
2 И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

надо

Быт 2
2 И завершил Бог в шестой день дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.

==========

Быт 6
16 И сделай отверстие в ковчеге, и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].

надо

Быт 6
16 И сделай ссужающийся кверху [ковчега потолок], и в локоть сведи его вверху, и дверь в ковчег сделай с боку его; устрой в нем нижнее, второе и третье [жилье].

==========

Быт 11
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

надо

Быт 11
28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в стране Халдейской.

==========

Быт 47
22 Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.

надо

Быт 47
22 Только земли жрецов не купил [Иосиф], ибо жрецам от фараона положен был подарок [зерна], и они питались своим подарком [зерна], который дал им фараон; посему и не продали земли своей.

==========

Исх 7
1  Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:

надо

Исх 7
1  Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:

==========

Исх 12
6  и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Исх 16
12  Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: вечером будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом -- и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.

надо

Исх 12
6  и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского к вечеру,
12  Я услышал ропот сынов Израилевых; скажи им: к вечеру будете есть мясо, а поутру насытитесь хлебом -- и узнаете, что Я Господь, Бог ваш.

==========

Исх 21
6  то пусть господин его приведет его пред богов и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

надо

Исх 21
6  то пусть господин его приведет его пред судей и поставит его к двери, или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно.

==========

Исх 34
22  И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания _плодов_ в конце года;

надо

Исх 34
22  И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания _плодов_ в середине года;

==========

Лев 23
15 Отсчитайте себе от первого дня после праздника, от того дня, в который приносите сноп потрясания, семь полных недель,
16 до первого дня после седьмой недели отсчитайте пятьдесят дней, _и_ _тогда_ принесите новое хлебное приношение Господу:

надо

?

==========

Мф 3
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.

надо

Мф 3
4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были саранча и дикие финики.

==========

Мф 5
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

надо

Мф 5
3 Блаженны духом подобные нищим , ибо их есть Царство Небесное.

==========

Мф 7
21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

надо:

Мф 7
21 Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
22 Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
23 И тогда объявлю им: чужие были вы Мне; отойдите от Меня, делающие беззаконие.

==========

Мф 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.

надо

Мф 17:21 сей же род изгоняется только молитвою[ и постом].

==========

Мф 25
1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.

надо:

Мф 25
1 Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
2 Из них пять было мудрых и пять неразумных.
3 Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
4 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
5 И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
6 Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
7 Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
8 Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
9 А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
10 Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
11 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
12 Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: чужие вы Мне.

==========

Мф 26
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

надо:

Мф 26
69 Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
70 Но он отрекся перед всеми, сказав: чужое мне то, что ты говоришь.
71 Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
72 И он опять отрекся с клятвою, что чужой ему Сей Человек.
73 Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
74 Тогда он начал клясться и божиться, что чужой ему Сей Человек. И вдруг запел петух.
75 И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.

==========

Лк 13
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы.
26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

надо:

Лк 13
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: чужие вы Мне, откуда вы.
26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 Но Он скажет: говорю вам: чужие вы Мне, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон.
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.

==========

1 Ин 5
7 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
8 И три свидетельствуют на земле:
дух, вода и кровь; и сии три об одном.

надо

1 Ин 5
7 Ибо три свидетельствуют:
8 дух, вода и кровь; и сии три об одном.

==========

Рим 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?

надо:

Рим 4:1 Что же, скажем, Авраам, отец наш по плоти, приобрел?

==========

Рим 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Рим 4:16 Итак по вере, чтобы _было_ по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

надо:

Рим 4:4 Воздаяние делающему вменяется не по благодати, но по долгу.
Рим 4:16 Итак по вере, чтобы _было_ по благодати, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам

==========

1 Кор 1:28 и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, --

надо:

1 Кор 1:28 и незнатное мира и уничиженное и не существующее избрал Бог, чтобы упразднить существующее, --

==========

1 Кор 4:9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков.

надо:

1 Кор 4:Ибо я думаю, что Бог нас, апостолов, выставил напоказ последними, как приговоренных к смерти, потому что стали зрелищем для мира, и для ангелов и для людей.

==========

1 Кор 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а _потом_ опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.

надо

1 Кор 7:5 Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в [посте и] молитве, а _потом_ опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим.


==========

1 Кор 8:3 Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.

надо

1 Кор 8:3 Но кто любит Бога, тому близок Он.

==========

1 Кор 14:12 Теперь мы видим как бы сквозь _тусклое_ стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

надо

1 Кор 14:12 Теперь мы видим как бы сквозь _тусклое_ зеркало, загадочным, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.

==========

1 Кор 14
37 Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
38 А кто не разумеет, пусть не разумеет.

надо

1 Кор 14
37 Если кто почитает себя пророком или духовным, тот да разумеет, что я пишу вам, ибо это заповеди Господни.
38 А кто [этого] не признаёт, того и Бог не признаёт.

==========

Гал 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

надо

Гал 4:9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, став близкими Богу, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?

==========

Кол 2:14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;

надо

Кол 2:14 стер долговую расписку, [которая свидетельствовала] против нас по [всем] заповедям, и Он взял её от среды и пригвоздил ко кресту;

==========

2 Фес 2
6 И ныне вы знаете, что не допускает открыться ему в свое время.
7 Ибо тайна беззакония уже в действии, только _не_ _совершится_ до тех пор, пока не будет взят от среды удерживающий теперь.
8 И тогда откроется беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего

надо

2 Фес 2
6 И вы знаете, что ныне его удерживает, чтобы он был открыт в положенный ему срок.
7 Ведь тайна беззакония уже действует. Но сначала должен отойти в сторону тот, кто ныне удерживает.
8 И тогда будет открыт беззаконник, которого Господь Иисус убьет духом уст Своих и истребит явлением пришествия Своего

==========
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 12:33:36 от ivan2141 »
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
я тут ревизию неточностей провел

Халтура.

Четыре примера чтобы показать всю суть вашей спекуляции:

ουδεποτε εγνων υμας - так и переводится "Я никогда не знал вас",а не "чужие были вы Мне" (Мф 7:23)

ουκ οιδα υμας - "Я не знаю вас", а не "чужие вы Мне" (Мф 25:12)

* * * *

слова צֹהַר תַּעֲשֶׂה לַתֵּבָה переводятся как "Отверстие ты должен сделать для ковчега", а не "ссужающийся кверху" (Быт 6:12)

слово חֹק "участок", а не  "подарок" - מנחה (Быт 47:22)

Дальше в том же духе, не стоит даже комментировать.
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 13:45:22 от Anton Skurikhin »
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
Халтура.

Четыре примера чтобы показать всю суть вашей спекуляции:

ουδεποτε εγνων υμας - так и переводится "Я никогда не знал вас",а не "чужие были вы Мне" (Мф 7:23)
то есть по вашей ущербной логике Иисус Христос якобы не всеведущий? я вас правильно понял?

Иисус Христос говорил ПРИТЧАМИ к народу и слова о знании говорят не об информации, а о приближённости человека к человеку, ближних друг другу

остальное из параллельной темы на другом форуме -
http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=374432.0 - Собираем ошибки Синодального перевода
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 14:00:08 от ivan2141 »
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
то есть по вашей ущербной логике

За отсутствием аргументов, дальше пошел переход на личность.  :D
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 13:53:20 от Anton Skurikhin »
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
За отсутствием аргументов, дальше пошел переход на личность.  :D
забавно
а кто из нас двоих первый перешёл на личности?
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
забавно
а кто из нас двоих первый перешёл на личности?

Вы первый. Я еще не переходил.
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
Четыре примера чтобы показать всю суть вашей спекуляции:
"ВАШЕЙ СПЕКУЛЯЦИИ" это не переход на личности?
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
"ВАШЕЙ СПЕКУЛЯЦИИ" это не переход на личности?

Это оценка вашей "работе".
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
Это оценка вашей "работе".
баш на баш
А у меня -
Это оценка вашей "логике".
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
баш на баш
А у меня -
Это оценка вашей "логике".

вашу "логику" я уже оценил.
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
вашу "логику" я уже оценил.
мне в принципе не лень, могу разнести ваши придирки в пух и прах -

http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=374432.340
Демьян Бедный
Re: Собираем ошибки Синодального перевода
« Ответ #350 : 22.04.2017, 10:04:04 »
 
Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
Бытие 47:22 Синодальный переводит "участок". Почему "участок"? Если в Египте был голод, т.е. земля не давала урожай вне зависимости была земля в собственности или нет. Голод был по всему Ближнему Востоку. Т.е. здесь переводчики Синодального неправильно перевели Пятикнижное слово חק
Славянский, основываясь на Септуагинте перевел точнее "подарок [зерна]". И современный перевод перевел подобным же образом как "доля".
Записан

Nikolay 24

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 109
  • Вероисповедание:
    Ортодоксия.
  • Зрю в корень. )
Откровение 1:10 "Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний ..."

В оригинале: "в день Господень" (hmera kuriakow). При всем уважении к синодальному переводу, это место скорее богословский коментарий, чем перевод.
Записан
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного.

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Многие названные "неточности" и "ошибки" - просто другие способы выражения того же смысла, причем часто более удачные, чем предлагает Иван с номером.
"Я не знаю вас" олюбой ночитель русского языка в этом контексте понимает как "я не желаю знать вас", "вы мне чужие", "вы для меня не существуете". Это не ошибка, это понятная экспрессивная форма выражения. "Один из вас диавол" тоже не значит, что один из учеников - не человек, а дьявол.
"Совершил" и значит завершил, но именно этот перевод лучше, т.к. здесь значение не только окончания, но и совершенства.

"Блаженны духом подобные нищим" отличается от привычной формулы только корявостью и расплывчатостью.
Вообще буквализм перевода - это всегда неточность.



Быт. 47, 22 (с участками земли жрецов) становится при предложенном переводе совершенно непонятным, теряет логику. Если жрецам давали готовое зерно, зачем им земля? Вот и продали бы ее.

Ну и ясен пень, важно, на что опирается перевод - на масоретский еврейский текст или на Септуагинту. Но это уже разговор о принципах библейской текстологии в целом. И в псалмах, и в пророчествах мы найдем гораздо большие "неточности" Синодального перевода, но их автор не сочтет за неточность, т.к. доверяется именно масоретскому тексту.

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Откровение 1:10 "Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний ..."

В оригинале: "в день Господень" (hmera kuriakow). При всем уважении к синодальному переводу, это место скорее богословский коментарий, чем перевод.
Вот тут соглашусь!

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
http://orthodoxy.cafe/index.php?topic=374432.320 - Собираем ошибки Синодального перевода
Демьян Бедный
Re: Собираем ошибки Синодального перевода
« Ответ #321 : 29.03.2017, 10:48:25 »
 
И сделай отверстие в ковчеге
Бытие 6:16 Синодальный переводит "сделать дыру в верху ковчега" - это странно, зная, что дождь шел непрекращаясь. ))
Септуагинта переводит "ссужающийся кверху [ковчега потолок]".
Записан

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 999
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Только земли жрецов не купил, ибо жрецам от фараона положен был участок, и они питались своим участком, который дал им фараон; посему и не продали земли своей.
Бытие 47:22 Синодальный переводит "участок". Почему "участок"? Если в Египте был голод, т.е. земля не давала урожай вне зависимости была земля в собственности или нет. Голод был по всему Ближнему Востоку. Т.е. здесь переводчики Синодального неправильно перевели Пятикнижное слово חק
Славянский, основываясь на Септуагинте перевел точнее "подарок [зерна]". И современный перевод перевел подобным же образом как "доля".
Жрецы находились в преимущественном положении по сравнению с другими, не пухли от голода и им хватало ума и возможности пусть и поприжавшись, но не лишиться будущего стабильного источника питания. Фараон тоже не голодал.

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
как раз более расплывчатая фраза "блаженны нищие духом", так как некоторые по ошибке принимают слово "нищие" за прилагательное, хотя в греческом первоисточнике перед ним стоит артикль указывающий на то что это существительное и начинают сочинять ересь о "нищите духа"
Записан

Nikolay 24

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 109
  • Вероисповедание:
    Ортодоксия.
  • Зрю в корень. )
Следует прежде всего отметить добротность и духовность Синодального перевода. Как известно, работа по переводу Священных текстов, шла в 19в. очень долго и с большими затруднениями. Запрягали эту русскую тройку очень долго. Но в итоге получился перевод настолько добротный, что этого задела с лихвою хватило на несколько столетий.

И это не удивительно, ведь душою, двигателем и покровителем этого поприща был человек святой жизни, тот чей авторитет в Церкви никогда не подвергался сомнению - святитель Филарет Московский. Поэтому Синодальный перевод несет на себе это дыхание Неба. Синодальный перевод не просто разгаданная шарада, а текст, который дышит духовной жизнью, он не только ортодоксален но и ортопраксичен.

Коственно это видно из того, что фактически все инославные христиане, чьим родным языком является русский, по факту, признают это. До сих пор, не взирая на обилие, разного рода современных русских переводов, проповедывание во всех протестанских общинах ведется по Синодальному переводу. И даже там, где это пытаются упразнить административными методами в пользу добротных внутриконфессиональных переводов.

Поэтому говоря о неточностях данного перевода, следует прежде всего помнить о том, что в общем и целом это труд достойный всяческого уважения и вполне достаточный, для того чтобы ищущий человек, мог с его помощью обрести познание Истины.

Есть ли в нем неточности и не совсем удачные переводы смысла оригинала? Конечно есть. Как они есть, и будут в любом ином переводе. Для тех, кто перерос этот перевод, нужно прежде всего обратить свою энергию на изучение языков оригинала и чтения Писания на них.

Хотел ли я этим сказать, что Синодальный перевод, это некая священная корова, недоступная для критической оценки? Нет конечно. Как и любой другой перевод в детальном изучении того или иного конкретного текста, он требует обращения к языку оригинала. Но как текст для повседневного духовного чтения и общеупотребительный перевод он, на сегодня, незаменим. Поэтому критическая его оценка требует, большой доли почтительности и осторожности, дабы с водою критики не выплеснуть и Младенца.
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 15:24:03 от Nikolay 24 »
Записан
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешного.

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
как раз более расплывчатая фраза "блаженны нищие духом", так как некоторые по ошибке принимают слово "нищие" за прилагательное, хотя в греческом первоисточнике перед ним стоит артикль указывающий на то что это существительное и начинают сочинять ересь о "нищите духа"

И перед прилагательным бывает артикль если оно субъективированное.
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
И перед прилагательным бывает артикль если оно субъективированное.
ну если вы такой специалист можете и перевести с греческого первоисточника Евангелия речь там о нищих или нищете

Мф 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

греческий у меня коряво показывает браузер, уж извините
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
ну если вы такой специалист можете и перевести с греческого первоисточника Евангелия речь там о нищих или нищете

Мф 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

греческий у меня коряво показывает браузер, уж извините

Где греческий текст?
Записан

ivan2141

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 395
Где греческий текст?
сами в интернете по цитате ищите, у меня есть, но коряво в браузере отображается, поэтому не могу дать его
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
сами в интернете по цитате ищите, у меня есть, но коряво в браузере отображается, поэтому не могу дать его

Синодальный не из Септуагинты переводили, кстати Септуагинта и Масоретский текст к разным прототекстам восходят и править Синодальный по Танаху это не совсем правильно.

Цитировать
  сами в интернете по цитате ищите, у меня есть, но коряво в браузере отображается, поэтому не могу дать его
 

Синодальный в этом стихе мне вполне устраивает.
« Последнее редактирование: 08.02.2018, 20:13:04 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Рим 2,22: «Проповедуя не красть, крадешь? говоря: `не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?». Последний риторический вопрос непонятен из-за полного изменения смысла глагола «святотатствовать» в современном русском языке по сравнению с церковно-славянским.
Святотатствовать --- красть святое, имущество Церкви. Никак не изменилось, с чего Вы взяли?
Тать --- вор.
"...как тать в нощи."
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
1) Рим 3,1-2 сравнительно с Рим 3,9: В начале диатрибы в 3-й главе оппонент Апостола Павла спрашивает: «Итак, какое преимущество быть Иудеем, или какая польза от обрезания?» Апостол отвечает: «Великое преимущество во всех отношениях». Через несколько строк оппонент повторяет свой вопрос: «Итак, что же? имеем ли мы преимущество?» И теперь Апостол отвечает: «Нисколько». Возникает недоумение: так имеют ли иудеи преимущество перед язычниками или не имеют?
2) Ларчик просто открывается: в первом вопросе иудей, действительно, спрашивает о преимуществах и получает ответ: да, у него множество преимуществ. Но далее иудей спрашивает: «Итак что же? лучше ли мы других?» И получает ответ, что, несмотря на преимущества, иудеи ничуть не лучше язычников, и даже, возможно, хуже их, потому что пренебрегли своими преимуществами.
1) В чём же ошибка перевода? В том что читатель увидел в книге "ничего"?
2) Мудрование плотское. На самом деле:
Первое утверждение апостола касается возможности, а второе --- её использования.
Например,  какое преимущество быть сыном директора школы? Большое. Но станет ли он лучше всех, получит ли наибольший багаж знаний  имея такое преимущество?
Записан

Олега

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 25 018
  • Вероисповедание:
    православный

Первое утверждение апостола касается возможности, а второе --- её использования.
Например,  какое преимущество быть сыном директора школы? Большое. Но станет ли он лучше всех, получит ли наибольший багаж знаний  имея такое преимущество?
liuks! liuks! liuks!
Записан
«Выше закона может быть только любовь, выше справедливости — прощение, выше правосудия — милосердие». (Святейший Патриарх Всея Руси Алексий II )

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Например:Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
Рим 4,1: «Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?» Вот случай, когда невозможно сказать об абсолютно неверном переводе, так как вроде бы все слова переведены правильно и точно. Но расстановка слов искажает смысл. Ведь речь идет не о «приобретении по плоти», а о том, что Авраам – наш «отец по плоти».
В этом месте говорится о том, что добрые дела и всякое такое: видимые добродетели (добродетели в результате действия плоти, телесные подвиги) --- это заслуга перед людьми, но не перед Богом.
Предположение критика неверно, потому что "отец наш" с маленькой буквы и так означает отца по плоти. Повторятся бессмысленно.
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Например:
Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

1 Кор 1,18.20.21.23.25: В своем знаменитом «слове о Кресте» Апостол Павел многократно противопоставляет два понятия: sophia (мудрость) и moria (глупость). Непонятно, зачем переводчику понадобилось на протяжении нескольких стихов слово moria переводить тремя разными словами: «юродство», «безумие», «немудрое». Это сбивает читателя с толку.
Чтоб Вы знали: В русском языке (не знаю как в других) считается употребление одного и того же слова в предложении или абзаце некрасивым. Поэтому употребляют синонимы. А в школе автору не снижали за это оценки сочинений?
И слова эти не разные, а синонимы. А разные слова это "безумие" и "берёзка".
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Перевод еп.Кассиана:     
И Он сказал им: этот род ничем не может быть изгнан: только молитвой.
При переводе текстов очень час то приходится выбирать между точностью и понятностью.
Приведённый вариант перевода точен, но читателю не совсем понятен. Ведь до этого апостолы пытались изгнать молитвой (молились, может руки возлагали, и т.д., и т.п.). И тут такой выстрел: только молитвой. Мало молились? Но дар исцеления у них уже был, иначе не привели бы к ним этого припадочного, а ждали бы Христа. Хотя может они сами вызвались. Это всё рассуждения возникающие при попытке освоить текст. Это ещё до перевода.
Так вот моё предположение: Добавление этого слова сразу сместило акценты с апостолов на припадочного. Это его пост и его молитва могли изгнать род сей.
Это вполне оправданное дополнение переводимого текста, а в случае Священного Писания --- необходимое, поскольку многие пытаются чужими молитвами, а это работает, но не всегда, что и подтверждает случай с припадочным.
Так что иногда точный перевод оказывается бесполезным с поучительно-практической точки зрения. А так-то да, перевод есть. Твёрдая четвёрка.
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Например:
Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

1 Кор 8,3: «Но кто любит Бога, тому дано знание от Него».
--->Здесь уже полное искажение смысла, так как в оригинале: «Но кто любит Бога, того Он [Бог] знает».
В некоторых древних рукописях еще лучше и понятнее: «Но кто любит, того знает Бог».
Стрелочкой отмечено полное искажение, потому что Бог знает всех, и даже тех, кто Его не любит. ;) Очень похоже на баптистов, которые ходят и с глупыми улыбками объявляют: "Бог тебя любит". Ясное дело, Бог ничего больше не умеет, только любить.
Далее: в предыдущих стихах речь идёт о бесполезности знаний по плоти Но (далее)
1) а́ще же кто́ лю́битъ Бо́га, се́й позна́нъ бы́сть от­ него́.
2) But if any man love God, the same is known of him.
3) Но кто любит Бога, тому дано знание от Него.
4) But if anyone loves God, this one is known by Him.
Кто любит Бога, тот знание получит от Него. Говорили же, что Антоний Великий был неграмотным, однако знал о мире.
Обратите внимание, на 4) это взято с азбуки.ру и там проходит под именем nkjv.
Во всех остальных случаях (и в KJV под номером 3), присутствует направление от Бога. А не к Нему.
Остаётся только дождаться рассказа экспертов по ЦСЯ как перевести слово "познан". Это когда меня кто-то узнал (я узнан), или это я преисполнился новыми знаниями (познан) от кого-либо?
« Последнее редактирование: 24.04.2018, 16:51:34 от _олег »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
Например:
Архимандрит ИАННУАРИЙ (Ивлиев)
Некоторые ошибки Синодального перевода Нового Завета

1 Тим 4,14: «Не неради о пребывающем в тебе даровании, которое дано тебе по пророчеству с возложением рук священства». Здесь мы имеем дело с анахронизмом. Ни о каком христианском «священстве» в I веке РХ речи не могло быть. В оригинале стоит не «священство», а presbyterion, то есть «пресвитерий», «совет пресвитеров».
Про этот опус даже говорить не надо, всё и так ясно.
Хотелось бы обратить внимание на то, что есть в синодальном переводе кальки со славянского. Непереведённые устоявшиеся выражения, мало понятные современному человеку. А может быть специально. Со временем, когда вдруг какая-то часть текста открывается для тебя с ещё более красивой стороны --- это очень воодушевляет.
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 280
  • Вероисповедание:
    Православный
1) Скажите , знатоки, мне встретились такие разночтения в 1Кор.4:9:
 
"Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались по­зорищем для мира, для Ангелов и человеков"

2)  "Мню́ бо, я́ко Бóгъ ны́ послáнники послѣ́днiя яви́, я́ко насмéртники: занé позóръ бы́хомъ мíру и áггеломъ и человѣ́комъ"

3) Чем обусловлено это столь серьёзное расхождение в текстах? И почему в русском не пишут там, где "аггелом" - "бесам" ?
1) Нет разночтений.
2) В выделенном Вами слове есть титло. То есть не аггелы, а ангелы. Не бесы, а ангелы.
3) Русский перевод вполне соответсвует ЦС-ому.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 376
Что-то мы от "ошибок Синодального перевода" перешли к текстологии Нового и Ветхого Заветов, а это совсем другая тема. Синодальный перевод не ошибся, даже если это "позднейшая вставка".


Нечто подобное я встречал у одного иеговиста. Вместо перевода критикуют тот текст с которого был переведен Синодальный.
Записан
Страниц: 1 2 3 4 5 6 [Все]   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.576 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика