Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 [3] 4  Все   Вниз

Автор Тема: Что такое "подстрочный перевод Библии"?  (Прочитано 2349 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Бытие Гл.2
 י וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת-הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃     
10. И поток выходит из Эдена, чтобы орошать сад, а оттуда разделяется он на четыре главных (течения).
После того, как река проходит через сад, она разделяется на четыре отдельных рукава. (Сончино)
יא שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל-אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר-שָׁם הַזָּהָב׃   
11. Имя одного - Пишон, он обтекает всю землю Хавила, где золото.

Пишон. Это Нил, поток Мицраима. Назван Пишоном, потому что воды его прибывают, поднимаются и орошают землю. 
יב וּזְהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃   
12. А золото той земли хорошее; там хрусталь самородный и камень оникс.
Хрусталь По некоторым мнениям - жемчуг. (Сончино)
יג וְשֵׁם-הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל-אֶרֶץ כּוּשׁ׃
13. А имя второго потока - Гихон, он обтекает всю землю Куш.
Гихон. (Назван так), потому что нес свои воды с ревом, и рев его был чрезвычайно могуч. Подобно כי יגח, если забодает" [Имена 21, 28], потому что бодающий бросается с ревом (на свою жертву). (Раши)
יד וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃   
14. А имя третьего потока - Хидекель, он течет к востоку Ашура; а четвертый поток - это Прат.
Хидекель. (Назван так), потому что воды его остры (חד) и легки (קל). (Раши)
Куш в Ашур. Они еще не существовали (как страны), и написано в стихе в виду будущего [Ктубот 10 б; Берешит раба 16]. (Раши)
Прат . (Назван так), потому что воды его множатся (פרה) и прибывают, и целебны они для человека. (Раши)

טו וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת-הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן-עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
15. И взял Господь Б-г человека и поместил его в саду Эденском, возделывать его и охранять его.
Человеку не было разрешено даже попробовать что-нибудь, пока он не начал работать. Только после того, как Всевышний дал приказ возделывать и охранять сад, человеку было позволено есть плоды" (Авот дераби Натан). (Сончино) 

  Достоверность представленного мною перевода подтверждается прежде всего точным воспроизведением названием рек в Междуречье, около Эденского сада. Все эти названия, также как и все еврейские имена несут смысловую нагрузку. К сожалению в синодальном переводе почти все эти названия искажены. Или о какой Ассирии  в 14-м стихе можно было писать во времена Адама и Евы?
  Кстати, и в Евангелиях искажены практически все имена и географические названия. Например - "Капернаум", правильно - "Кфар Нахум", т.е. поселение пророка Нахума или - "Вифлеем", правильно -"Бэйт Лэхем", т.е. дом хлеба и т.д.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный

  Кстати, и в Евангелиях искажены практически все имена и географические названия. Например - "Капернаум", правильно - "Кфар Нахум", т.е. поселение пророка Нахума или - "Вифлеем", правильно -"Бэйт Лэхем", т.е. дом хлеба и т.д.

В русский и церковнославянский перевод эти названия попали через греческий язык, притом в его византиском произношении. Почему они такую форму приобрели в греческом, я в точности не знаю.
« Последнее редактирование: 29.12.2016, 20:12:09 от Anton Skurikhin »
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
В русский и церковнославянский перевод эти названия попали через греческий язык, притом в его византиском произношении. Почему они такую форму приобрели в греческом, я в точности не знаю.

Чтобы не быть голословным, приведу пример искажения еврейских имён на примере переведенной мною 1-й главы от Матфея.

СВЯТАЯ ВЕСТЬ

ОТ МАТЭЙА

Глава 1

1 Книга родословия Йешуа Мессии, сына Давида, сына Авраhама.
2 Авраhам породил Йицхака, а Йицхак породил Йаакова, а Йааков породил Йеhуду и братьев его.
3 Йеhуда породил Пэрэца и Зераха от Тамар, а Пэрэц породил Хэцрона, а Хэцрон породил Рама.
4 Рам породил Аминадава, а Аминадав породил Нахшона, а Нахшон породил Салмона.
5 Салмон породил Боаза от Рахавы, а Боаз породил Овэда от Рути, а Овэд породил Йишайа.
6 Йишай породил Давида, царя, а царь Давид породил Шломо, от жены Урийа.
7 Шломо породил Рехавама, а Рехавам породил Авийа, а Авий породил Асаа.
8 Аса породил Йеhошафата, а Йеhошафат породил Йеhорама, а Йеhорам породил Узийаhу.
9 Узийаhу породил Йотама, а Йотам породил Ахаза, а Ахаз породил Хизкийаhу.
10 Хизкийаhу породил Менашэ, а Менашэ породил Амона, а Амон породил Йошийаhу.
11 Йошийаhу породил Йэханйаhу и братьев его, до изгнания в Вавилон.
12 И после изгнания в Вавилон, Йэханйаhу породил Шэалтиэля, а Шэалтиэль породил Зерубавеля.
13 Зерубавель породил Авиhуда, а Авиhуд породил Эльйакима, а Эльйаким породил Азора.
14 Азор породил Цадока, а Цадок породил Йахина, а Йахин породил Элиhуда.
15 Элиhуд породил Эльазара, а Эльазар породил Матана, а Матан породил Йаакова.
16 Йааков породил Йосэфа, мужа Мирйам, от Которой родился Йешуа, называемый Мессия.
17 Итак, всех родов от Авраhама до Давида -четырнадцать родов; от Давида до изгнания в Вавилон - четырнадцать родов; и от изгнания в Вавилон и до Мессии - четырнадцать родов.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
Чтобы не быть голословным, приведу пример искажения еврейских имён на примере переведенной мною 1-й главы от Матфея.



Надо учитывать фонетику того языка на который переводят.
« Последнее редактирование: 29.12.2016, 22:06:59 от Anton Skurikhin »
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Надо учитывать фонетику того языка на который переводят.
Ну не было имени Марии в те древние времена на востоке, и даже  на греческом языке!
« Последнее редактирование: 29.12.2016, 22:07:23 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
Ну не было имени Марии в те древние имена на востоке!

Евангелия дошли до нас на языке Койне, а там никаких звуков типа [ш] и [ц], нет. Кстати фонетика древнееврейского языка тоже менялась. Там были и такие звуки которых сейчас нет в современном произношении. В научных кругах принято средневековое сефардское произношение. На нем же основано и фонетика современного иврита. А как произносился, тот древнееврейский язык, к примеру в эпоху царя Давида и Соломона, неизвестно. Остоеться только догадываться.

По поводу имени "Мария", но ведь в тексте Нового Завета такая форма есть.
« Последнее редактирование: 29.12.2016, 22:29:00 от Anton Skurikhin »
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Евангелия дошли до нас на языке Койне, а там никаких звуков типа [ш] и [ц], нет. Кстати фонетика древнееврейского языка тоже менялась. Там были и такие звуки которых сейчас нет в современном произношении. В научных кругах принято средневековое сефардское произношение. На нем же основано и фонетика современного иврита. А как произносился, тот древнееврейский язык, к примеру в эпоху царя Давида и Соломона, неизвестно. Остоеться только догадываться.

По поводу имя "Мария", но ведь в тексте Нового Завета такая форма имени есть.

Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию! Это подтверждается вполне логичным дословным переводом! Истина превыше всего!
Мария - славянское имя!
« Последнее редактирование: 29.12.2016, 23:11:22 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию! Это подтверждается вполне логичным дословным переводом! Истина превыше всего!


Тогда надо было переводить не саму транскрипцию имен, а их значение. К примеру, не "Бет Лехем", а "Дом хлеба" не "Марьям", а "Госпожа" или есть другой вариант перевода "Горькая" и т. д.

Цитировать
   Мария - славянское имя!   

Славянские имена это Людмила, Светлана, Вера, Надежда, Любовь и т. д. , а Мария это в основе своей еврейское ну или арамейское имя. Не надо забывать, что между оригиналом и переводом всегда будет дистанция, 100% передачи смыслов быть не может, как говориться: "traduttore, traditore".
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 01:22:28 от Anton Skurikhin »
Записан

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

Мария - славянское имя!
Старинное еврейское по крайней мере
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Старинное еврейское по крайней мере

Мари́я (Марья, ивр. ‏מרים‏‎, греч. Μαρια) — имя происходит от древнееврейского имени Мариам (Марьям) (Википедия)
 
Мария или Маша - одно из самых распространённых имён на Руси! Но самое интересное, оказывается и на греческом языке есть это имя, которым почему-то заменили при переводе с иврита настоящее еврейское имя - Мирйам.
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 08:06:36 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Мари́я (Марья, ивр. מרים, греч. Μαρια) — имя происходит от древнееврейского имени Мариам (Марьям) (Википедия)
 
Мария или Маша - одно из самых распространённых имён на Руси!
Ну так вы наши слова и подтвердили))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Тогда надо было переводить не саму транскрипцию имен, а их значение. К примеру, не "Бет Лехем", а "Дом хлеба" не "Марьям", а "Госпожа" или есть другой вариант перевода "Горькая" и т. д.

Славянские имена это Людмила, Светлана, Вера, Надежда, Любовь и т. д. , а Мария это в основе своей еврейское ну или арамейское имя. Не надо забывать, что между оригиналом и переводом всегда будет дистанция, 100% передачи смыслов быть не может, как говориться: "traduttore, traditore".

Кстати, действительно, מַר (мар) при переводе на русский язык с иврита  - горький
 
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 08:29:23 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Ну так вы наши слова и подтвердили))

Подтвердить то подтвердил, но по какой причине или как у нас говорят, с какого перепуга, при переводе с иврита всё было искажено? :)
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 08:58:38 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
Подтвердить то подтвердил, но по какой причине или как у нас говорят, с какого перепуга, при переводе с иврита всё было искажено? :)

Педача имён собственных при различии фонетики в языках уже несёт при себе искажения.
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Подтвердить то подтвердил, но по какой причине или как у нас говорят, с какого перепуга, при переводе с иврита всё было искажено? :)
Но если бы всё дело было в искажении имён и географических названий, это было бы пол-беды. Но лично мне очень трудно воспринимать, например, такую фразу -«се, Дева во чреве приимет" или может кому-то приятнее читать - "сé, Дѣ́ва во чрéвѣ прiи́метъ", в то время, как при переводе с иврита всё гораздо проще - "Вот Дева в зачатии". И таких примеров можно привести великое множество. Именно поэтому я и занялся переводами.   
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Педача имён собственных при различии фонетики в языках уже несёт при себе искажения.

Те, кто занимался искажениями, прекрасно понимали значимость еврейских имён и географических названий, знали их истинный смысл и всё же пошли на какие - то интерпретации.
В своё время я и с Десницким обсуждал эти вопросы, в том числе и в отношении отсутствующих букв в греческом алфавите.
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 09:52:06 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
Те, кто занимался искажениями, прекрасно понимали значимость еврейских имён

Я не называл бы это искажением в силу обенностей фонетики языков, полная передача с одного языка на другой невозможна.
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 10:30:18 от Anton Skurikhin »
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Я не называл бы это искажением в силу обенностей фонетики языков, полная передача с одного языка на другой невозможна.

К счастью, на русском языке это возможно! :)
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 185
  • Вероисповедание:
    Православный
К счастью, на русском языке это возможно! :)

Отчасти, к примеру букву "ה" преходиться передавать или через "г" или "х", гортанный "ע" игнорировать, потому что в русском языке нет такого звука.
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 11:44:18 от Anton Skurikhin »
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Отчасти, к примеру букву "ה" преходиться передавать или через "г" или "х", гортанный "ע" игнорировать, потому что в русском языке нет такого звука.

Да, это так, поэтому я везде пишу "h". А там, где пишется транслит, действительно гортанный звук не воспроизводится, но это в конце концов не столь актуально.

 Кроме всего прочего, в Синодальном переводе возникла огромная проблема при написании имени Бога (Тетраграмматон) словом Господь, т.к. это же слово  относится и  к Христу. Именно поэтому очень часто трудно выделить имя Бога, и только когда я написал имя Бога - ГОСПОДЬ, всё стало понятно. Это не самореклама, а как один из примеров решения трудных вопросов при переводе Библии и, в частности, Евангелий.
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 13:10:56 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!
Страниц: 1 2 [3] 4  Все   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.319 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика