Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 3 [4]  Все   Вниз

Автор Тема: Что такое "подстрочный перевод Библии"?  (Прочитано 782 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный
Кроме всего прочего, в Синодальном переводе возникла огромная проблема при написании имени Бога (Тетраграмматон) словом Господь, т.к. это же слово  относится и  к Христу. Именно поэтому очень часто трудно выделить имя Бога, и только когда я написал имя Бога - ГОСПОДЬ, всё стало понятно. Это не самореклама, а как один из примеров решения трудных вопросов при переводе Библии и, в частности, Евангелий.

Можно в таких случаях κυριος, исходя из контекста, переводить словом "Господь" или "господин".
« Последнее редактирование: 30.12.2016, 13:54:45 от Anton Skurikhin »
Записан

chelovek Сергей

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 669
  • Вероисповедание:
    Крещен в Православной Церкви МП
  • Сергей
Можно в таких случаях κυριος, исходя из контекста, переводить словом "Господь" или "господин".

А где можно почитать об искажениях в синодальном переводе? И у вас случайно нет Елизаветинского перевода?
Записан
Веришь ты в Бога или нет - а живешь и умираешь под святым покровом Его!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный
А где можно почитать об искажениях в синодальном переводе? И у вас случайно нет Елизаветинского перевода?


https://azbyka.ru/ivliev/oshibki_sinodalnogo_perevoda_NZ-all.shtml

http://superbook.org/UCS/index.htm
« Последнее редактирование: 04.01.2017, 22:29:31 от Anton Skurikhin »
Записан

chelovek Сергей

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 669
  • Вероисповедание:
    Крещен в Православной Церкви МП
  • Сергей
Записан
Веришь ты в Бога или нет - а живешь и умираешь под святым покровом Его!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный
« Последнее редактирование: 14.01.2017, 11:12:06 от Anton Skurikhin »
Записан

даниил 41

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 148
Подстрочный перевод Библии не самоцель, а один из способов понять истинный смысл её содержания. К сожалению это формализованный перевод, близкий к машинному, не позволяющий точно понять содержание написанного текста.
  Смысл содержания Библии, на греческом и на еврейском языках, возможно достоверно понять только при качественном её переводе на русский язык. В свою очередь, имеются определённые критерии оценки качества переводов текстов с иностранных языков.
  Очень было бы интересно обсуждать на форуме именно качество переводов отдельных библейских стихов или отдельных фрагментов из Библии. Такую работу неоднократно пытался выполнять р.б. Сергий, но она интересна только тогда, когда идёт обсуждение перевода людьми, которые занимаются этой работой. К сожалению на форуме таких людей практически нет!

И хорошо что нет,иначе такого бы наворотили?  Вы не смыслом Писания занимаетесь,а буквой.
Записан

Эдуард Николаевич

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13 895
  • Вероисповедание:
    православный
Синодальный - плохой перевод.
Если, например, желаешь быть строгим патриотом РПЦ, то надо работать с текстом Елизаветинской Библии 1751 года на ЦСЯ, который используется на службах в храмах.
Если интересны древние тексты Писания на языке оригинала, то лучше работать с критическими текстами, подстрочными переводами, и греческим текстом Писания Нового Завета со словарями. Аналогично с Ветхим Заветом. Но тут язык оригинала только древнееврейский, ибо греческий текст Септуагинты, хотя и ценен для Церкви, это все же есть перевод с языка на язык и ничто иное.

 Опять Вы за своё  И Вас не смущает, что греческий на несколько сотен лет древнее чем написанный на языке оригинала. Что греческий составлялся когда ешё не было конфликта между иудаизмом и христианством и что поздний мог быть просто подправлен? Что могло быть несколько вариантов на иврите? Верите что огромные тексты можно было заучивать и на протяжении веков передавать изустно. Я могу ещё поверить в простое заучивание текстов....но без гласных? Верите что толмач посольского указа при царе Горохе мог сделать более качественный перевод чем синодальный?
« Последнее редактирование: 14.01.2017, 10:40:41 от Эдуард Николаевич »
Записан
«
Наш русский либерал прежде всего лакей, и только и смотрит как бы кому-нибудь сапоги вычистить
»
— Достоевский Ф.М.

Эдуард Николаевич

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 13 895
  • Вероисповедание:
    православный

А как этот буквальный перевод согласовывается с синодальным?

 А бывает, что вообще никак. Когда переводят дилетанты возможны казусы.
 Помню было когда в руки впервые попала газета с неадаптированным английским текстом, а переводил со словарём. Иногда получалось, что в предложении из 8 слов....штук 6 было прилагательными или глаголами (уже не помню) и смысл вообще ускользал.....такое бывает когда со словарём переводят любители самоучки.
Записан
«
Наш русский либерал прежде всего лакей, и только и смотрит как бы кому-нибудь сапоги вычистить
»
— Достоевский Ф.М.
Страниц: 1 2 3 [4]  Все   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.1 секунд. Запросов: 19.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика