Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: [1]   Вниз

Автор Тема: О причинах неточностей Синодального перевода  (Прочитано 241 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Аркадий Николаевич

  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 392
  Перевод Нового Завета никоим образом не является точной передачей TR (Техtus receptus), как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера (1524) или в английском 1611 г. (так называемая King James Version). Вопрос о греческой основе Синодального перевода еще ждет своего исследования.

   Как известно, после официального признания христианства в IV в. тот греческий текст Нового Завета, который использовался в богослужении Константинополя, стал получать все большее распространение и вытеснил другие разновидности текста, существовавшие в древности. Сам этот текст также не оставался неизменным, особенно значительны были перемены в VIII-X вв. при переходе византийской письменности от унциального шрифта к скорописи (минускулу) и в XII-XIV вв. при распространении так называемого Иерусалимского богослужебного устава.
 
   Между рукописями, содержащими этот византийский текст, есть немало разночтений, что закономерно для всякого текста в рукописную эпоху, но некоторые общие черты всех рукописей возникли сравнительно поздно, это снижает ценность византийского текста для реконструкции новозаветного оригинала I в. За византийским текстом, однако, остается авторитет исторически засвидетельствованной формы Нового Завета, бывшей и остающейся в постоянном церковном употреблении.
 
  Нуждается в объяснении отказ от издания Эразма Роттердамского Техtus receptus которое, как принято считать, служит основой церковно-религиозной жизни и богословской практики в России. Для этого решения есть определенные причины. Это издание основано на пяти случайных рукописях XII—XIII вв. (по одной для каждой части Нового Завета: Евангелий, Деяний апостолов, Соборных посланий, Посланий апостола Павла и Апокалипсиса), оказавшихся доступными издателю в 1516 г. в Базеле. Рукописи эти имеют ряд индивидуальных чтений, кроме того, издатель, по обычаю своего времени, внес в текст немало исправлений (филологических конъектур); таким образом, TR является одной из возможных форм византийского текста, но вовсе не единственно возможной. Приступая к работе над подстрочным переводом, ее участники пришли к мнению, что нет никаких причин держаться индивидуальных особенностей, какими обладает TR, как, впрочем, нет и надежной научной процедуры выявления этих особенностей и отсева их.

   Действительно, первый славянский перевод, выполненный в IX в. свв. Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течение следующих столетий (в частности, и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям), пока не приобрел окончательную форму в сер. XIV в. (афонская редакция). В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии 1580-81 гг. и Елизаветинской Библии 1751 г., к которым восходят все дальнейшие перепечатки церковнославянского текста, принятого и сегодня в православном богослужении. Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции задолго до времени публикации TR в 1516 г.
 http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod

 Как известно, Елизаветинской Библии, написана на церковнославянском языке http://superbook.org/UCS/index.htm и именно этот текст был принят за основу написания Синодального перевода, в чём можно убедиться по книге https://azbyka.ru/biblia/ (оба текста на церковнославянском языке абсолютно одинаковы)  Таким образом Синодальный перевод выполнялся непосредственно по Елизаветинской Библии, а не с греческого языка. 

  Елизаветинская Библия —название перевода Библии на церковнославянском языке, изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в  Русской православной церкви.
История написания  Елизаветенской Библиис достаточно подробно изложена в Википедии . https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
 
  Поздравляю с Рождеством Христовым всех форумчан!
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 19:56:55 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 313
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
А вот вам вопрос - говорите, вы переводчик. А вы какой вуз заканчивали? Какой факультет? Какой опыт переводов имеете? Науные публикации? Рекомендации?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

дмитрий м

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 50
никаких НЕТОЧНОСТЕЙ в Синодальном переводе нет, как и в других переводах и редакциях Писания.
Все мнимые неточности и противоречия обусловлены мерой восприимчивости Богооткровения читающего.
При этом нужно знать что ВСЯКИЙ последующий перевод или редакция перевода - скуднее Духом предыдущего по буквальному смыслу.
Но и это не минус, ибо каждое последующее поколение слабее по возможности восприятия слова Божия. А Бог, как мы знаем, устраивает о слабейших членах Церкви - большее попечение.

Вот для нынешнего русскоговорящего поколения - Синодальный перевод - лучшее из возможного.
Записан
покайтесь, ибо приблизилось к вам Царство небесное и веруйте в Евангелие

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 313
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

р.б. Сергий

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 126
  • Вероисповедание:
    Православной Веры Восточной Церкви (РПЦ МП)
никаких НЕТОЧНОСТЕЙ в Синодальном переводе нет, как и в других переводах и редакциях Писания.
Все мнимые неточности и противоречия обусловлены мерой восприимчивости Богооткровения читающего.
При этом нужно знать что ВСЯКИЙ последующий перевод или редакция перевода - скуднее Духом предыдущего по буквальному смыслу.
Но и это не минус, ибо каждое последующее поколение слабее по возможности восприятия слова Божия. А Бог, как мы знаем, устраивает о слабейших членах Церкви - большее попечение.

Вот для нынешнего русскоговорящего поколения - Синодальный перевод - лучшее из возможного.

Нет никакой проблемы с текстами Писания
В Православии (а теперь и в католичестве, так как положение о единственной каноничности текста Вульгаты папа отменил) нет утвержденного единственно верного экземпляра рукописи канонического текста Писания (как НЗ, так и ВЗ). Все версии исторических рукописей Писания считаются РАВНОЗНАЧНЫМИ и богодухновенными.

Ну, просто интересно, как Писание звучало в древности, каковы были акценты и нюансы смысла текста ...
Но иногда это важно и полезно знать, чтобы восстановить утраченное во времени и глубже понять смысл слов Писания, а также увидеть вектор развития понимания слов Писания в веках.
Записан
Верую, Господи! Помоги моему неверию.
Не нáмъ, Гóсподи, не нáмъ, но и́мени твоемý дáждь слáву о ми́лости твоéй и и́стинѣ твоéй  
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный
  Перевод Нового Завета никоим образом не является точной передачей TR (Техtus receptus) ...
 
 
в основе Синодального Перевода издания C. F. Matthei (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836),  есть и другие текстуальные источники.
« Последнее редактирование: 07.01.2017, 13:40:59 от Anton Skurikhin »
Записан

дмитрий м

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 50
...
Ну, просто интересно, как Писание звучало в древности....
не всякий интерес нужно удовлетворять.
Пример:
в Синодальном:
 1Тим.5:23 Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

а ранее было так:
 1Тим.5:23 Впредь пей не воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.

смысл меняется(ужесточается) так, что кого-то введёт в уныние неспособность исполнить как написано. А кого-то надорвёт исполнение...
« Последнее редактирование: 07.01.2017, 13:42:29 от дмитрий м »
Записан
покайтесь, ибо приблизилось к вам Царство небесное и веруйте в Евангелие

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный

а ранее было так:
 1Тим.5:23 Впредь пей не воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов.


Это какой перевод?
Записан

дмитрий м

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 50
например Елизаветинский перевод.
Записан
покайтесь, ибо приблизилось к вам Царство небесное и веруйте в Евангелие

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 151
  • Вероисповедание:
    Православный
например Елизаветинский перевод.

Возможно. Я церковнославянский перевод Библии давно читал.
Записан
Страниц: [1]   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.094 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика