Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 3 4 [Все]   Вниз

Автор Тема: Допустим ли перевод Священного Писания на другие языки?  (Прочитано 995 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
  Всем известно, что Ветхий Завет был переведен в древние времена с иврита на древнегреческий язык.
  Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285-246 гг. до н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей получила название Септуагинты.
   Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н. э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных книг Ветхого завета.
  Ввиду того, что оригиналы Торы на иврите также, как и первого перевода её на древнегреческий язык не сохранились, всякие рассуждения о Торе, с которой был выполнен перевод, и о Септуагинте не имеют никакого смысла, о чём можно было бы удостовериться ещё раз, читая об этом в открытой ранее мною теме на форуме. Но тема оказалась под запретом и была удалена с форума со всеми нашими беседами.
  Такие переводы неоднократно повторялись и перерабатывались и уничтожались безвозвратно, но часть из них сохранилась до нашего времени.
   Аналогичная работа выполнялась и с переводом Нового Завета с греческого языка на иврит. Опять же, не имея подлинника НЗ на древнегреческом языке, а также первых переводов этой книги на иврит, не имеют смысла никакие рассуждения о качестве этих переводов. Мною были представлены на обозрение форумчан экземпляры книг Нового Завета из библиотеки Руслана Хазарзара, переведенные с греческого языка на иврит, помимо той, которую я сейчас перевожу, и которая наиболее точно совпадает с Синодальным переводом.

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?
« Последнее редактирование: 09.01.2017, 15:37:56 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, ?
А не проще ли сразу с иврита на русский?  :D
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

дмитрий м

  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 248
  • Вероисповедание:
    православие
...

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?
вы потеряете глубину(это как минимум) смысла слова Божия, при соблюдении желаемой вами последовательности.
Переливать воду из 3х литровой банки в двух, а затем в однолитровую - имеет смысл, а вот переливать из двухлитровой в трехлитровую, для того чтобы далее наполнить однолитровую - неразумно.
Записан
покайтесь, ибо приблизилось к вам Царство небесное и веруйте в Евангелие

р.б. Сергий

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 5 343
  • Вероисповедание:
    Православной Веры Восточной Церкви (РПЦ МП)
Переводя ВЗ с древнееврейского на русский, и смотря греческий перевод Септуагинты и её перевод на русский язык, я давно и окончательно пришел к выводу, что перевод с промежуточного перевода 100% зло. Смыслов слов текста оригинала из промежуточного перевода на промежуточном языке уже никак не извлечь, и богатство вариантов ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО смысла текста на языке оригинала при переводе через промежуточный язык сокращается в триллионы раз, и, напротив, появляются миллиарды вариантов ложных смыслов исходного текста, вносимых текстом промежуточного перевода на промежуточном языке. Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.
Записан
Верую, Господи! Помоги моему неверию.
Не нáмъ, Гóсподи, не нáмъ, но и́мени твоемý дáждь слáву о ми́лости твоéй и и́стинѣ твоéй  
Ей гряди Господи Иисусе!  Егоже Царствию не будет конца!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
 

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?

А не проще переводить с древнееврейского на русский в отношении Ветхого Завета и переводить с койне на русский в отношения книг Нового Завета?
Записан

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
А не проще переводить с древнееврейского на русский в отношении Ветхого Завета и переводить с койне на русский в отношения книг Нового Завета?
О чём я и спрсил выше, но у автора есть забавная черта - как-то мало отвечать на вопросы
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
О чём я и спрсил выше, но у автора есть забавная черта - как-то мало отвечать на вопросы

Просто двойной перевод получаеться.
Записан

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Просто двойной перевод получаеться.
Так о том и речь!  liuks!
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Переводя ВЗ с древнееврейского на русский, и смотря греческий перевод Септуагинты и её перевод на русский язык, я давно и окончательно пришел к выводу, что перевод с промежуточного перевода 100% зло. Смыслов слов текста оригинала из промежуточного перевода на промежуточном языке уже никак не извлечь, и богатство вариантов ПЕРВОНАЧАЛЬНОГО смысла текста на языке оригинала при переводе через промежуточный язык сокращается в триллионы раз, и, напротив, появляются миллиарды вариантов ложных смыслов исходного текста, вносимых текстом промежуточного перевода на промежуточном языке. Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.

Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-)
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?

Если у вас есть желание переводить книги Нового Завета, то лучше выучите древнегреческий и переводите.
Записан

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-)
ТОгда ваше первое сообщение вообще теряет смысл
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Просто двойной перевод получаеться.
Да, но перевод с иврита оказывается абсолютно понятным по сравнению с СП, и тому примером являются открытые мною темы, связанные с неточностями перевода СП с Елизаветинской Библии.
Более того, я также аргументированно объяснял причины этих неточностей, а поэтому получается всё так, как оно есть на самом деле, а не как хочется вообразить.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Если у вас есть желание переводить книги Нового Завета, то лучше выучите древнегреческий и переводите.

А что, у вас есть текст Нового Завета на древнегреческом языке? ::) А зачем тогда мне учить ещё и койне? :o
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Да, но перевод с иврита оказывается абсолютно понятным по сравнению с СП, и тому примером являются открытые мною темы, связанные с неточностями перевода СП с Елизаветинской Библии.

И вам я раза три показал ссылки, в которых сказано, что это не так, но вы упорно врете
Мда-с, смешно
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
Да, но перевод с иврита оказывается абсолютно понятным по сравнению с СП, и тому примером являются открытые мною темы, связанные с неточностями перевода СП с Елизаветинской Библии.


По сути Синодальный переведен с Textus Receptus, издания C. F. Matthei (1803-1807), M. A. Scholz (1830-1836), но есть и другие источники. С текстологией Елизаветинской Библии тоже все те так просто.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 13:23:23 от Anton Skurikhin »
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
А что, у вас есть текст Нового Завета на древнегреческом языке? ::) А зачем тогда мне учить ещё и койне? :o

Конечно Новый Завет написан на Койне это древнегреческий язык. А зщачем вам знать, для того, чтобы переводить.
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
ТОгда ваше первое сообщение вообще теряет смысл

Это не я сказал, а раб Божий Сергий (см. заметку выше).
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Конечно Новый Завет написан на Койне это древнегреческий язык. А зщачем вам знать, для того, чтобы переводить.
А вдруг не на койне, а вдруг этот текст многократно отредактирован, о чём я писал, как это делалось, так зачем мне стараться. :) Спасибо за большое количество ответов, пусть даже совсем не убедительных, это делает мне рекламу на сайте.
« Последнее редактирование: 09.01.2017, 19:08:36 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
А вдруг не на койне, а вдруг этот текст многократно отредактирован, о чём я писал, как это делалось, так зачем мне стараться. :)

Все "А вдруг" это предположения.

Цитировать
. Спасибо за большое количество ответов, пусть даже совсем не убедительных, это делает мне рекламу на сайте.       

За то очень убедительно делать перевод с перевода.
« Последнее редактирование: 09.01.2017, 19:13:46 от Anton Skurikhin »
Записан

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Это не я сказал, а раб Божий Сергий (см. заметку выше).
Ваши слова -
Цитировать
Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
  Всем известно, что Ветхий Завет был переведен в древние времена с иврита на древнегреческий язык.
  Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285-246 гг. до н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей получила название Септуагинты.
   Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н. э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных книг Ветхого завета.
  Ввиду того, что оригиналы Торы на иврите также, как и первого перевода её на древнегреческий язык не сохранились, всякие рассуждения о Торе, с которой был выполнен перевод, и о Септуагинте не имеют никакого смысла, о чём можно было бы удостовериться ещё раз, читая об этом в открытой ранее мною теме на форуме. Но тема оказалась под запретом и была удалена с форума со всеми нашими беседами.
  Такие переводы неоднократно повторялись и перерабатывались и уничтожались безвозвратно, но часть из них сохранилась до нашего времени.
   Аналогичная работа выполнялась и с переводом Нового Завета с греческого языка на иврит. Опять же, не имея подлинника НЗ на древнегреческом языке, а также первых переводов этой книги на иврит, не имеют смысла никакие рассуждения о качестве этих переводов. Мною были представлены на обозрение форумчан экземпляры книг Нового Завета из библиотеки Руслана Хазарзара, переведенные с греческого языка на иврит, помимо той, которую я сейчас перевожу, и которая наиболее точно совпадает с Синодальным переводом.

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?

Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
А не проще переводить с древнееврейского на русский в отношении Ветхого Завета и переводить с койне на русский в отношения книг Нового Завета?
Настоящие аффтары не ищут лёгких путей!
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-)
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.

 Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются?
  А ещё есть термин "иные язык" которыми владеют сектанты, доводя себя до исступления.
  Иврит - библейский язык, на котором написана Библия, и почему вдруг он стал не родным, звучит как-то странновато :)
 Что касается  100% потери нюансов, я вообще не пойму о чём идёт речь и если можно, как-то аргументируйте эти слова.   
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 10:55:23 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.

Полностью с вами согласен!
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Александр, доброе утро! Видно и ты не понял - это я привёл цитату раба Божьего Сергия и приделал значок, придающий безапеляцеонность его личного мнения, с которым следует считаться и другим форумчанам!

Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-) (см. ответ 8) и ещё там пошёл счёт до миллиарда!
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:06:31 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
Александр, доброе утро! Видно и ты не понял - это я привёл цитату раба Божьего Сергия и приделал значок, придающий безапеляцеонность его личного мнения, с которым следует считаться и другим форумчанам!

Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-) (см. ответ 8) и ещё там пошёл счёт до миллиарда!
Да, я действительно не понял, ведь ты написал так, что можно понять, что от себя, и согласен с цитируемым.

Вот я лично почти согласен: хотя это и не "абсолютное зло", но перевод с перевода, да ещё двойной, может привести к полному искажению смысла; именно так получаются такие ереси, как, например, "Перевод Нового Мира" на русском, который сделан с английского перевода с койнэ. Я убеждён, что перевод на другой язык с оригинала можно использовать для перевода на третий язык, но только как подсобный материал, как использовалась Септуагинта для СП ВЗ.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:18:19 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
Ну я пока подробно не читал ту тему, просто раньше встречал.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:34:01 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
И я вам дважды ссылками показал, что вы ошибаетесь)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
И я вам дважды ссылками показал, что вы ошибаетесь)))
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
Да потому, что я вам дал ссылки на уважаемые источники с примерами и п. А вы упорно не ответили на простой вопрос о вашем переводческом образовании и опыте - посему, пока вы просто любитель с кучей времени и неверных идей - а на другой чаше - опыт переводчиков с опытом и с благословением. Кто перевесил? Не вы, увы
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).

Чепуха. Синодальный перевод НЗ осуществлялся с Textus Receptus (который тоже, естественно, несовершенен), а синодальный перевод ВЗ - с Масоретской Библии с использованием вставок из Септуагинты (которых в масоретском тексте не было).
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
Да, я действительно не понял, ведь ты написал так, что можно понять, что от себя, и согласен с цитируемым.

Вот я лично почти согласен: хотя это и не "абсолютное зло", но перевод с перевода, да ещё двойной, может привести к полному искажению смысла; именно так получаются такие ереси, как, например, "Перевод Нового Мира" на русском, который сделан с английского перевода с койнэ. Я убеждён, что перевод на другой язык с оригинала можно использовать для перевода на третий язык, но только как подсобный материал, как использовалась Септуагинта для СП ВЗ.

ПНМ вообще по искаженности впереди планеты всей  :D
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 15:35:29 от Anton Skurikhin »
Записан

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
ССылок, кстати, я так и не увидел у вас)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
ССылок, кстати, я так и не увидел у вас)))

http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 

Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются?
  А ещё есть термин "иные язык" которыми владеют сектанты, доводя себя до исступления.
  Иврит - библейский язык, на котором написана Библия, и почему вдруг он стал не родным, звучит как-то странновато :)
 Что касается  100% потери нюансов, я вообще не пойму о чём идёт речь и если можно, как-то аргументируйте эти слова.
1) Не "родной" в том смысле, что изначально не был написан на еврейском языке. Вроде все понятно. К чему вы тут пример глоссолалий приводите - мне совершенно непонятно.
2) Библия, если вы не знаете, состоит из разных по объему частей - Ветхого завета, написанного на еврейском языке, и Нового Завета, написанного на греческом языке. "Родной" язык для Ветхого Завета - это язык, на котором изначально был написан Ветхий Завет. Аналогично и для Нового с его греческим. Так понятнее?
Я готов подискутировать с вами о потере нюансов при обратных переводах, будучи лингвистом по диплому, но только в том случае, если вы подтвердите свою квалификацию как лингвиста и переводчика.
Кстати, не морочьтесь переводами с греческого на иврит и потом на русский. Посмотрите перевод Давида Стерна. Тот хотя бы профессиональный лингвист.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
И тем не менее, и мои ссылки и ответы форумчан показали вам, что переводы шли с оригинальных источников
Итак, где вы обучались переводу и какой имеете опыт?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

Я готов подискутировать с вами о потере нюансов при обратных переводах, будучи лингвистом по диплому, но только в том случае, если вы подтвердите свою квалификацию как лингвиста и переводчика.

[/quote] 2qwp liuks!
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Чепуха. Синодальный перевод НЗ осуществлялся с Textus Receptus (который тоже, естественно, несовершенен), а синодальный перевод ВЗ - с Масоретской Библии с использованием вставок из Септуагинты (которых в масоретском тексте не было).
Дмитрий, в теме "О причинах неточностей Синодального перевода" я всё подробно по этому поводу всё написал, и если будут у вас какие-то аргументированные доводы против, я с удовольствием познамомлюсь с ними.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 

И что такого в этих ссылках? Эсхатос дает объяснения, почему и как изменялся греческий текст НЗ, Вики вообще по ссылке о Синодальном переводе не говорит. А что, в Супербуке и Азбуке вы тоже к переводам руку приложили? :o ::)
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Ждём подтверждения квалификации переводчика
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Дмитрий, в теме "О причинах неточностей Синодального перевода" я всё подробно по этому поводу всё написал, и если будут у вас какие-то аргументированные доводы против, я с удовольствием познамомлюсь с ними.

Я не читал эту тему, к сожалению, но если основным ее тезисом является то, что Синодальный перевод НЗ сделан с Елизаветинской Библии, нет смысла и начинать. Если основной посыл неверен - какой смысл что-то обсуждать и аргументировать? Опять же - поделитесь своей квалификацией.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Ждём подтверждения квалификации переводчика

Причем переводчика, до тонкостей знающего предметы и способного адекватно переводить священные тексты. Расскажу тебе, Денис, одну старую переводческую историю. Нам ее на теории перевода всегда рассказывали. Однажды один из гениев русской поэзии Александр Фет взялся переводить не менее гениального Хафиза Ширази. Но поскольку Фет фарси не владел абсолютно (причем фарси уровня Хафиза), то переводил с книги немца А. Даумера. Весь питерский бомонд был в экстазе. А потом оказалось, что Даумер, вообще-то, Хафиза не переводил, а писал свои стихи "в подражание Хафизу". Облом-с.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
И что такого в этих ссылках? Эсхатос дает объяснения, почему и как изменялся греческий текст НЗ, О причинах неточностей Синодального перевода А что, в Супербуке и Азбуке вы тоже к переводам руку приложили? :o ::)
Дмитрий, вы распыляетесь! :) Вы пытаетесь меня вразумить  в том, что написано мною по теме "О причинах неточностей Синодального перевода", в менторском тоне, спрашивая, понятно ли мне это.
И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Причем переводчика, до тонкостей знающего предметы и способного адекватно переводить священные тексты. Расскажу тебе, Денис, одну старую переводческую историю. Нам ее на теории перевода всегда рассказывали.  А потом оказалось, что Даумер, вообще-то, Хафиза не переводил, а писал свои стихи "в подражание Хафизу". Облом-с.
liuks! я сам переводчик своим расскажу
супер история!
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!
А, вот уже всё стало на свои места - автор начал нервничать и грубить
То есть, вы не переводчик и не можете этого доказать
Собссн ЧИТД
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Ждём подтверждения квалификации переводчика
Посмотрите фрагмент моей книги по теме "Об искажении имён и географических названий".
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Посмотрите фрагмент моей книги по теме "Об искажении имён и географических названий".
Что там про вас? Ничего не нахожу)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Что там про вас? Ничего не нахожу)))
Я же уже писал вам лично, что нужно зайти на первую страницу темы.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Я же уже писал вам лично, что нужно зайти на первую страницу темы.
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=52510.0 вот она
там НЕТ подтверждения вашей квалификации
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 
Аркадий, а не процитируешь ли, где по этим ссылкам говорится о "неточности синодального перевода" "по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии"?

Кстати, Библия всё-таки "Елизаветинская". Считаю, что для человека, называющему себя переводчиком, подобные ошибки (не опечатки!) непростительны - как минимум, это повод для сомнения в квалификации.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 12:48:20 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Аркадий, вас три человека спрашивают
дайте же ответ
Ваша репутация уже на волоске висит
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Дмитрий, вы распыляетесь! :) Вы пытаетесь меня вразумить  в том, что написано мною по теме "О причинах неточностей Синодального перевода", в менторском тоне, спрашивая, понятно ли мне это.
И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!

При чем тут "распыляетесь" и "менторский тон"? Вы публично дали ссылки, авторитетные сами по себе, но в приложении к вам бессмысленные, вы пытаетесь пропиарить какие-то свои далекие от лингвистики и переводческого дела взгляды - и я же еще и виноват? :) А подтвердить вы просто обязаны, если вы серьезный лингвист, а не Фоменко от языкознания.
Кстати. Я не говорил о "мороченьи головы", я предлагал не заморачиваться собственными переводами с греческого на иврит, а посмотреть работу ученого, который это уже сделал. Или у васм проблемы с восприятием также и русского теста?
И - не стоит переходить на личности. Я это тоже умею делать.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=52510.0 вот она
там НЕТ подтверждения вашей квалификации
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Евангелие от Матфея не ваша книга, а Матфея
Это раз
второе - вы правда так наивны или включаете дурочку  - вас три человека просят показать вашу квалификацию переводчика - какой вуз, факультет, какой опыт работы, рекомендации даже - так понятнее?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Аркадий, а не процитируешь ли, где в этом фрагменте Евангелия от Матфея говорится о том, что этот перевод делается профессиональным переводчиком?
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
liuks! я сам переводчик своим расскажу
супер история!

Просто все, сказанное в этой теме, равносильно переводу Корана на арабский с "Подражаний Корану" Пушкина :D
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Просто все, сказанное в этой теме, равносильно переводу Корана на арабский с "Подражаний Корану" Пушкина :D
Это да! Но автор никак не понимает, чего мы от него хотим)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Аркадий, а не процитируешь ли, где в этом фрагменте Евангелия от Матфея говорится о том, что этот перевод делается профессиональным переводчиком?
Поддержу вопрос
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Аркадий, а не процитируешь ли, где по этим ссылкам говорится о "неточности синодального перевода" "по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии"?

Кстати, Библия всё-таки "Елизаветинская". Считаю, что для человека, называющему себя переводчиком, подобные ошибки (не опечатки!) непростительны - как минимум, это повод для сомнения в квалификации.
Извиняюсь за грамматическую ошибку, в спешке бывает. :) Интересно, по каким критериям вы сможете оценить мою квалификацию как переводчика? :)
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Извиняюсь за грамматическую ошибку, в спешке бывает. :) Интересно, по каким критериям вы сможете оценить мою квалификацию как переводчика? :)
А вы и правда решили дурака валять?
Но я терпеливо, я же препод и въедлив, повторю вопрос в энный раз -
вас три человека просят показать вашу квалификацию переводчика - какой вуз, факультет, какой опыт работы, рекомендации даже - так понятнее?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Поддержу вопрос
Только путём квалифицированной оценки качества перевода, можно сделать заключение о квалификации переводчика, тем более если речь идёт о дословном переводе, которым я занимаюсь. Я с огромной радостью обсужу точность своих переводов со специалистами в этом вопросе. Кстати, посмотрите мою тему - "Молитва Господня", где не было нареканий к моему переводу. :)
Что касается сведений о себе, это моя личная жизнь и в правила форума не включено, чтобы в обязательном порядке об этом рассказывать. Кстати я пытался лично с вами войти в контакт, спрашивал, почему такая странная фамилия у живущего в Ессентуках, но было полное молчание.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 13:12:48 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Только путём квалифицированной оценки качества перевода, можно сделать заключение о квалификации переводчика, тем более если речь идёт о дословном переводе, которым я занимаюсь.
Всё понятно. Вы НЕ являетесь профессиональным переводчиком и не имеете такой квалификации. Проще говоря, занимаетесь тут клоунадой от перевода и морочите головы, правда, никому заморочить не смогли.
Умываю руки, более тратить время на фоменковщину и ахинею не имею желания
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.

А зачем изобретать велосипед? Есть огромное число европейских изданий Библии (в основном, учебных), где все имена, кроме общепринятых написаний, имеют в скобочках международную транслитерацию по одной из существующих систем, а в сносках указан перевод?
Кстати, рекомендую исправить. Матфей все-таки - Матитьяhу.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 13:09:54 от Дмитрий К. »
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Всё понятно. Вы НЕ являетесь профессиональным переводчиком и не имеете такой квалификации. Проще говоря, занимаетесь тут клоунадой от перевода и морочите головы, правда, никому заморочить не смогли.
Умываю руки, более тратить время на фоменковщину и ахинею не имею желания
Буду очень рад. :)
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Сапиенти сат
мы говорим с неучем
Дикси
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18 319
  • Вероисповедание:
    Православный христианин, сторонник экуменизма
Сапиенти сат
мы говорим с неучем
Дикси
Я бы всё-таки сказал мягче: с дилетантом, (безосновательно) претендующим на профессионала.

Короче, "Встаньте, пойдём отсюда", как говорил великий и мудрый известный нам "Абд-аль-Масих"  :)
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением.(1Пет.3:15)

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Я бы всё-таки сказал мягче: с дилетантом, (безосновательно) претендующим на профессионала.

Короче, "Встаньте, пойдём отсюда", как говорил великий и мудрый известный нам "Абд-аль-Масих"  :)
Я буду очень рад не тратить своё время на пустые перебранки. :)
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 13:29:21 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Я бы всё-таки сказал мягче: с дилетантом, (безосновательно) претендующим на профессионала.

Короче, "Встаньте, пойдём отсюда", как говорил великий и мудрый известный нам "Абд-аль-Масих"  :)
2qwp
Да, пусть неуч сам с собой тешит своё самолюбие
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
2qwp
Да, пусть неуч сам с собой тешит своё самолюбие
Оскорблять людей, очевидно ваше хобби, а ещё и Кальвинист!
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
А вдруг не на койне, а вдруг этот текст многократно отредактирован, о чём я писал, как это делалось, так зачем мне стараться. :) Спасибо за большое количество ответов, пусть даже совсем не убедительных, это делает мне рекламу на сайте.

А вы с древнееврейского или с современного иврита переводите. То есть с какого перевода Нового Завета вы делаете перевод?
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 153
  • Вероисповедание:
    Православный
Сапиенти сат
мы говорим с неучем
Дикси

Может быть человеку нравиться с иврита переводить?
Записан

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 168
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Может быть человеку нравиться с иврита переводить?

Ну, есть огромное число источников ВЗ и в самом ВЗ есть достаточно много темных мест с точки зрения переводов. Почему бы ими не заняться?
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аввакум

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 16 816
  • Вероисповедание:
    ПРАВОСЛАВНЫЙ ХРИСТИАНИН
  • Минск - Ярославль. Олег Алексеевич.
 
   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?

минуя все ответы - скажу сразу ...

Уважаемый Аркадий Николаевич. А зачем? это делать. Из спортивного интереса, по приколу или Церкви просто делать нечего?

Во первых это будет игра в "испорченый телефон". Если многократно переводить с языка на другие языки и обратно - возможно исказить первоначальный текст до обратного смысла.

Во втрых перевод на Церковно-славянский м русский языки давно уже есть. И этот перевод считается синодальным и каноническим. потому ... см. "во первых"

Не надо юморить.

П.С. И как всегда - автор "мистер Икс"   8-) 8-) 8-)
« Последнее редактирование: 13.01.2017, 17:13:12 от Аввакум »
Записан
ЗА РУСЬ СВЯТУЮ ОТ БРЕСТА ДО ВЛАДИВОСТОКА, ОТ РИГИ ДО КУШКИ И ОТ МУРМАНСКА ДО ОДЕССЫ, РУСЬ НЕ ТРУСЬ, ПОКА С ТОБОЙ БЕЛАРУСЬ. МЫ РУССКИЕ И С НАМИ БОГ.

Денис Кальвинист

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 20 346
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Автор тихо самоудалился. Вообще, правильно.
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس
Страниц: 1 2 3 4 [Все]   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.311 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика