Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 [2] 3 4  Все   Вниз

Автор Тема: Допустим ли перевод Священного Писания на другие языки?  (Прочитано 1823 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 246
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
  Всем известно, что Ветхий Завет был переведен в древние времена с иврита на древнегреческий язык.
  Сохранившаяся в послании Аристея легенда содержит указание на то, что он был заказан во времена правления Птолемея II (285-246 гг. до н. э.). Хранитель знаменитой Александрийской библиотеки подсказал правителю мысль попросить у евреев священную книгу иудеев Тору. Птолемей направил послов к первосвященнику Иерусалима, который выполнил просьбу царя и подарил ему свиток Торы на еврейском языке, причем ее текст был написан золотыми буквами. Вместе со свитком он отправил в Египет 72 человека для перевода Библии. Переводчики поселились на острове Фарос, где работали в течение 72 дней, причем каждый делал свой перевод. Работа 72 ученых мужей получила название Септуагинты.
   Легенда содержит крупицу правды: действительно, в начале II в. до н. э. в Александрии существовал греческий перевод Торы, над которым работали многие ученые, они же со временем подготовили греческий текст остальных книг Ветхого завета.
  Ввиду того, что оригиналы Торы на иврите также, как и первого перевода её на древнегреческий язык не сохранились, всякие рассуждения о Торе, с которой был выполнен перевод, и о Септуагинте не имеют никакого смысла, о чём можно было бы удостовериться ещё раз, читая об этом в открытой ранее мною теме на форуме. Но тема оказалась под запретом и была удалена с форума со всеми нашими беседами.
  Такие переводы неоднократно повторялись и перерабатывались и уничтожались безвозвратно, но часть из них сохранилась до нашего времени.
   Аналогичная работа выполнялась и с переводом Нового Завета с греческого языка на иврит. Опять же, не имея подлинника НЗ на древнегреческом языке, а также первых переводов этой книги на иврит, не имеют смысла никакие рассуждения о качестве этих переводов. Мною были представлены на обозрение форумчан экземпляры книг Нового Завета из библиотеки Руслана Хазарзара, переведенные с греческого языка на иврит, помимо той, которую я сейчас перевожу, и которая наиболее точно совпадает с Синодальным переводом.

   Вопрос к форумчанам один - можно ли выполнять переводы Нового Завета с греческого языка на иврит, с последующим переводом их на русский язык, по аналогии с выполненными переводами Ветхого Завета с иврита на греческий язык и дальнейшие их переводы на другие языки, в том числе и на русский, и если это не допустимо, то по какой причине?

Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19 945
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
А не проще переводить с древнееврейского на русский в отношении Ветхого Завета и переводить с койне на русский в отношения книг Нового Завета?
Настоящие аффтары не ищут лёгких путей!
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19 945
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-)
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.

 Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются?
  А ещё есть термин "иные язык" которыми владеют сектанты, доводя себя до исступления.
  Иврит - библейский язык, на котором написана Библия, и почему вдруг он стал не родным, звучит как-то странновато :)
 Что касается  100% потери нюансов, я вообще не пойму о чём идёт речь и если можно, как-то аргументируйте эти слова.   
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 10:55:23 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 184
  • Вероисповедание:
    Православный
Аналогии по переводам НЗ и ВЗ не существует. В случае с ВЗ - это прямой перевод с еврейского либо местами арамейского оригинала на греческий, потом - на другие языки. При сильном желании можно, конечно, переводить напрямую с оригинала на русский, при этом как минимум идеальное знание языка оригинала обязательно - это все-таки Библия, а не газета. Кстати, Иероним при создании Вульгаты так и поступил - не заморачиваясь, просто выучил еврейский.
В случае с НЗ ситуация другая. Можно много говорить "а вдруг", но языком НЗ останется койне, являющийся наддиалектальной формой древнегреческого языка. Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются.
Другой вопрос - с какой целью такой перевод осуществляется.

Полностью с вами согласен!
Записан

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Александр, доброе утро! Видно и ты не понял - это я привёл цитату раба Божьего Сергия и приделал значок, придающий безапеляцеонность его личного мнения, с которым следует считаться и другим форумчанам!

Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-) (см. ответ 8) и ещё там пошёл счёт до миллиарда!
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:06:31 от Аркадий Николаевич »
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19 945
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
Александр, доброе утро! Видно и ты не понял - это я привёл цитату раба Божьего Сергия и приделал значок, придающий безапеляцеонность его личного мнения, с которым следует считаться и другим форумчанам!

Для меня это аксиома. Поэтому для меня перевод с перевода абсолютное зло и бессмысленная трата времени.  8-) (см. ответ 8) и ещё там пошёл счёт до миллиарда!
Да, я действительно не понял, ведь ты написал так, что можно понять, что от себя, и согласен с цитируемым.

Вот я лично почти согласен: хотя это и не "абсолютное зло", но перевод с перевода, да ещё двойной, может привести к полному искажению смысла; именно так получаются такие ереси, как, например, "Перевод Нового Мира" на русском, который сделан с английского перевода с койнэ. Я убеждён, что перевод на другой язык с оригинала можно использовать для перевода на третий язык, но только как подсобный материал, как использовалась Септуагинта для СП ВЗ.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:18:19 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Неужели?  :o  Тогда зачем Вы с таким упорством рекламируете свои переводы на русский с еврейских переводов с греческого койнэ?
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19 945
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
Ну я пока подробно не читал ту тему, просто раньше встречал.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 11:34:01 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).
И я вам дважды ссылками показал, что вы ошибаетесь)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
И я вам дважды ссылками показал, что вы ошибаетесь)))
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
Да потому, что я вам дал ссылки на уважаемые источники с примерами и п. А вы упорно не ответили на простой вопрос о вашем переводческом образовании и опыте - посему, пока вы просто любитель с кучей времени и неверных идей - а на другой чаше - опыт переводчиков с опытом и с благословением. Кто перевесил? Не вы, увы
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 246
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Причём тут греческий койне, если я аргументированно доказал, что Синодальный перевод делался с Елизаветинской Библии, написанной на церковнославянском языке (см. тему О причинах неточностей Синодального перевода).

Чепуха. Синодальный перевод НЗ осуществлялся с Textus Receptus (который тоже, естественно, несовершенен), а синодальный перевод ВЗ - с Масоретской Библии с использованием вставок из Септуагинты (которых в масоретском тексте не было).
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 184
  • Вероисповедание:
    Православный
Да, я действительно не понял, ведь ты написал так, что можно понять, что от себя, и согласен с цитируемым.

Вот я лично почти согласен: хотя это и не "абсолютное зло", но перевод с перевода, да ещё двойной, может привести к полному искажению смысла; именно так получаются такие ереси, как, например, "Перевод Нового Мира" на русском, который сделан с английского перевода с койнэ. Я убеждён, что перевод на другой язык с оригинала можно использовать для перевода на третий язык, но только как подсобный материал, как использовалась Септуагинта для СП ВЗ.

ПНМ вообще по искаженности впереди планеты всей  :D
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 15:35:29 от Anton Skurikhin »
Записан

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Почему вы считаете, что ваши ссылки это истина в последней инстанции и с чем вы не согласны в моей теме, также подтверждаемой ссылками?
ССылок, кстати, я так и не увидел у вас)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
ССылок, кстати, я так и не увидел у вас)))

http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 

Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 246
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Еврейский для НЗ не "родной", поэтому при переводе с греческого на еврейский многие нюансы 100% утеряются?
  А ещё есть термин "иные язык" которыми владеют сектанты, доводя себя до исступления.
  Иврит - библейский язык, на котором написана Библия, и почему вдруг он стал не родным, звучит как-то странновато :)
 Что касается  100% потери нюансов, я вообще не пойму о чём идёт речь и если можно, как-то аргументируйте эти слова.
1) Не "родной" в том смысле, что изначально не был написан на еврейском языке. Вроде все понятно. К чему вы тут пример глоссолалий приводите - мне совершенно непонятно.
2) Библия, если вы не знаете, состоит из разных по объему частей - Ветхого завета, написанного на еврейском языке, и Нового Завета, написанного на греческом языке. "Родной" язык для Ветхого Завета - это язык, на котором изначально был написан Ветхий Завет. Аналогично и для Нового с его греческим. Так понятнее?
Я готов подискутировать с вами о потере нюансов при обратных переводах, будучи лингвистом по диплому, но только в том случае, если вы подтвердите свою квалификацию как лингвиста и переводчика.
Кстати, не морочьтесь переводами с греческого на иврит и потом на русский. Посмотрите перевод Давида Стерна. Тот хотя бы профессиональный лингвист.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
И тем не менее, и мои ссылки и ответы форумчан показали вам, что переводы шли с оригинальных источников
Итак, где вы обучались переводу и какой имеете опыт?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

Я готов подискутировать с вами о потере нюансов при обратных переводах, будучи лингвистом по диплому, но только в том случае, если вы подтвердите свою квалификацию как лингвиста и переводчика.

[/quote] 2qwp liuks!
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Чепуха. Синодальный перевод НЗ осуществлялся с Textus Receptus (который тоже, естественно, несовершенен), а синодальный перевод ВЗ - с Масоретской Библии с использованием вставок из Септуагинты (которых в масоретском тексте не было).
Дмитрий, в теме "О причинах неточностей Синодального перевода" я всё подробно по этому поводу всё написал, и если будут у вас какие-то аргументированные доводы против, я с удовольствием познамомлюсь с ними.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!
Страниц: 1 [2] 3 4  Все   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.121 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика