Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 [3] 4  Все   Вниз

Автор Тема: Допустим ли перевод Священного Писания на другие языки?  (Прочитано 2079 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 250
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 

И что такого в этих ссылках? Эсхатос дает объяснения, почему и как изменялся греческий текст НЗ, Вики вообще по ссылке о Синодальном переводе не говорит. А что, в Супербуке и Азбуке вы тоже к переводам руку приложили? :o ::)
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Ждём подтверждения квалификации переводчика
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 250
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Дмитрий, в теме "О причинах неточностей Синодального перевода" я всё подробно по этому поводу всё написал, и если будут у вас какие-то аргументированные доводы против, я с удовольствием познамомлюсь с ними.

Я не читал эту тему, к сожалению, но если основным ее тезисом является то, что Синодальный перевод НЗ сделан с Елизаветинской Библии, нет смысла и начинать. Если основной посыл неверен - какой смысл что-то обсуждать и аргументировать? Опять же - поделитесь своей квалификацией.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 250
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Ждём подтверждения квалификации переводчика

Причем переводчика, до тонкостей знающего предметы и способного адекватно переводить священные тексты. Расскажу тебе, Денис, одну старую переводческую историю. Нам ее на теории перевода всегда рассказывали. Однажды один из гениев русской поэзии Александр Фет взялся переводить не менее гениального Хафиза Ширази. Но поскольку Фет фарси не владел абсолютно (причем фарси уровня Хафиза), то переводил с книги немца А. Даумера. Весь питерский бомонд был в экстазе. А потом оказалось, что Даумер, вообще-то, Хафиза не переводил, а писал свои стихи "в подражание Хафизу". Облом-с.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
И что такого в этих ссылках? Эсхатос дает объяснения, почему и как изменялся греческий текст НЗ, О причинах неточностей Синодального перевода А что, в Супербуке и Азбуке вы тоже к переводам руку приложили? :o ::)
Дмитрий, вы распыляетесь! :) Вы пытаетесь меня вразумить  в том, что написано мною по теме "О причинах неточностей Синодального перевода", в менторском тоне, спрашивая, понятно ли мне это.
И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Причем переводчика, до тонкостей знающего предметы и способного адекватно переводить священные тексты. Расскажу тебе, Денис, одну старую переводческую историю. Нам ее на теории перевода всегда рассказывали.  А потом оказалось, что Даумер, вообще-то, Хафиза не переводил, а писал свои стихи "в подражание Хафизу". Облом-с.
liuks! я сам переводчик своим расскажу
супер история!
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW

И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!
А, вот уже всё стало на свои места - автор начал нервничать и грубить
То есть, вы не переводчик и не можете этого доказать
Собссн ЧИТД
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Ждём подтверждения квалификации переводчика
Посмотрите фрагмент моей книги по теме "Об искажении имён и географических названий".
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Посмотрите фрагмент моей книги по теме "Об искажении имён и географических названий".
Что там про вас? Ничего не нахожу)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
Что там про вас? Ничего не нахожу)))
Я же уже писал вам лично, что нужно зайти на первую страницу темы.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Я же уже писал вам лично, что нужно зайти на первую страницу темы.
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=52510.0 вот она
там НЕТ подтверждения вашей квалификации
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Александр Черепанов

  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 20 499
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
http://esxatos.com/novyy-zavet-grecheskiy-podstrochnyy-perevod
http://superbook.org/UCS/index.htm
 https://azbyka.ru/biblia/
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%91%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D1%8F

  Следовательно, неточности Синодального перевода Нового Завета с церковнославянского языка можно обьяснить по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии, а перед этим ещё и текстов на греческом языке.
Денис, надо быть повнимательнее.
 
 
Аркадий, а не процитируешь ли, где по этим ссылкам говорится о "неточности синодального перевода" "по причине неоднократного редактирования Елизаветенской Библии"?

Кстати, Библия всё-таки "Елизаветинская". Считаю, что для человека, называющему себя переводчиком, подобные ошибки (не опечатки!) непростительны - как минимум, это повод для сомнения в квалификации.
« Последнее редактирование: 10.01.2017, 12:48:20 от Александр Черепанов »
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Аркадий, вас три человека спрашивают
дайте же ответ
Ваша репутация уже на волоске висит
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 250
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
Дмитрий, вы распыляетесь! :) Вы пытаетесь меня вразумить  в том, что написано мною по теме "О причинах неточностей Синодального перевода", в менторском тоне, спрашивая, понятно ли мне это.
И почему я вдруг должен вам что-то подтверждать? :).
Что же касается заключительных слов в отношении мороченья головы, то мне кажется, что это уже просто грубость, а с грубиянами я не беседую!

При чем тут "распыляетесь" и "менторский тон"? Вы публично дали ссылки, авторитетные сами по себе, но в приложении к вам бессмысленные, вы пытаетесь пропиарить какие-то свои далекие от лингвистики и переводческого дела взгляды - и я же еще и виноват? :) А подтвердить вы просто обязаны, если вы серьезный лингвист, а не Фоменко от языкознания.
Кстати. Я не говорил о "мороченьи головы", я предлагал не заморачиваться собственными переводами с греческого на иврит, а посмотреть работу ученого, который это уже сделал. Или у васм проблемы с восприятием также и русского теста?
И - не стоит переходить на личности. Я это тоже умею делать.
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Аркадий Николаевич

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 392
http://forum-slovo.ru/index.php?topic=52510.0 вот она
там НЕТ подтверждения вашей квалификации
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Записан
Точный перевод  Священного Писания, с масаретского текста на иврите, является ключом к Его пониманию!

Александр Черепанов

  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 20 499
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Евангелие от Матфея не ваша книга, а Матфея
Это раз
второе - вы правда так наивны или включаете дурочку  - вас три человека просят показать вашу квалификацию переводчика - какой вуз, факультет, какой опыт работы, рекомендации даже - так понятнее?
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس

Александр Черепанов

  • Онлайн Онлайн
  • Сообщений: 20 499
  • Вероисповедание:
    Православный христианин сочувствующий экуменизму
  • В аномальной зоне
На первой странице, при открытии темы, я привёл фрагмент моей книги - Евангелие от Матфея.
Аркадий, а не процитируешь ли, где в этом фрагменте Евангелия от Матфея говорится о том, что этот перевод делается профессиональным переводчиком?
Записан
будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. (1Пет.3:15)

Дмитрий К.

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2 250
  • Вероисповедание:
    Католик
  • С кардиналом Р. Эчегарраем.
liuks! я сам переводчик своим расскажу
супер история!

Просто все, сказанное в этой теме, равносильно переводу Корана на арабский с "Подражаний Корану" Пушкина :D
Записан
Kise padaju,
Polja radjaju,
Dijeca sanjaju -
Nije nas ostavio Bog!

Падают дожди,
Плодоносят поля,
Спят дети -
Бог нас не оставил!

Денис Кальвинист

  • Учетная запись удалена пользователем
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 24 397
  • Вероисповедание:
    Кальвинист
  • Живу и работаю в г. Ессентуки
    • WWW
Просто все, сказанное в этой теме, равносильно переводу Корана на арабский с "Подражаний Корану" Пушкина :D
Это да! Но автор никак не понимает, чего мы от него хотим)))
Записан
29 Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
30 А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
К Римлянам, 8:29-30
الشمس
Страниц: 1 2 [3] 4  Все   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.118 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика