Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: [1]   Вниз

Автор Тема: Слова под титлом.  (Прочитано 452 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 217
  • Вероисповедание:
    Православный
Слова под титлом.
: 29.05.2018, 07:07:12
Под титлом пишутся слова священные или частоупотребительные(легкоузнаваемые).
Допустимы ли под титлом сокращения слов частоупотребительных, но не священный?
Например, чл~вк --- это только Человек, то есть про Христа, или можно сократить при любом появлении слова?
В Богослужебном Евангелии 1984 года написано "нищие дх~ом" (под титлом), то есть, в данном случае, частоупотребительное, но не священное.

Записан

Никонов Виктор Александрович

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 470
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #1 : 29.05.2018, 12:17:33
Допустимы ли под титлом сокращения слов частоупотребительных, но не священных?
Допустимо. Например, в Валаамском трехканнонике, под титлом пишется ныне, опуская ы. Общее правило, пожалуй, отсутствует. Зависит от конкретного текста, действительно ли слово в нём часто употребляется.

Имело смысл при рукописном производстве текста. После изобретения книгопечатания и бумаги экономия времени и дорогого писчего материала уже не актуальны.
« Последнее редактирование: 29.05.2018, 12:19:46 от Никонов Виктор Александрович »
Записан

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 983
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Re: Слова под титлом.
Ответ #2 : 30.05.2018, 12:06:45
Вообще я всегда понимала, что "нищие Духом" как раз священное: те, кто взывает о даровании Духа, осознает, что без Него мертв и нищ. Так нередко толкуется это наиболее трудно понимаемое из Блаженств.

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 217
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #3 : 31.05.2018, 07:49:24
Вообще я всегда понимала, что "нищие Духом" как раз священное: те, кто взывает о даровании Духа, осознает, что без Него мертв и нищ. Так нередко толкуется это наиболее трудно понимаемое из Блаженств.
Ни в коем случае!
Эта калька с ЦСЯ.
Перевод будет: "Блаженны бесстрастные...".
Записан

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 983
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Re: Слова под титлом.
Ответ #4 : 31.05.2018, 08:42:00
Ни в коем случае!
Эта калька с ЦСЯ.
Перевод будет: "Блаженны бесстрастные...".

Вот уж это точно толкование, а не перевод. Так как в оригинале - πτωχοι τω πνευματι, именно "нищие духом".

С.С.Аверинцев комментирует вот так (цитирую весь комментарий ради конца):
Цитировать
Нищие духом, или «…по велению духа» — такой перевод греч. pneumati основывается на некоторых Кумранских параллелях (1 QM 14, 7); подобное понимание известно и святоотеческой экзегезе (например, в Кратком. Правиле св. Василия Великого, 205, см. Migne, Patrologia Graeca 31, 1217). Ср. также Исх 35: 21, где идея добровольного и доброхотного пожертвования выражена следующим образом: «И приходили… все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения Скинии». В только что описанной семантике слова [эвъон] идея добровольности имплицитно уже присутствует, и постольку никого не должно смущать то обстоятельство, что в параллельном месте у Лк 6: 20 слово «нищие» дано без всяких разъяснений, а Евангелие от Матфея, напротив, эксплицирует импликацию. Толкование, из которого исходит наш перевод, не находится в противоречии ни с акцентированием темы смирения, выходящей на передний план у свв. Иоанна Златоуста, Григория Великого и некоторых других Отцов (ибо добровольно избрать себе участь [эвъон], несомненно, есть акт смирения), ни с пониманием «духа» как Духа Божия, встречающимся, например, у бл. Иеронима (ибо человеческий дух, с христианской точки зрения, в своих благих действиях получает внушение от Святого Духа). Древние тексты, как известно, не знали написания слова с прописной или строчной буквы. Читателю предлагается расслышать одновременно оба варианта: «духом» и «Духом».

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 217
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #5 : 31.05.2018, 09:22:44
1) Вот уж это точно толкование, а не перевод.
2) Так как в оригинале - πτωχοι τω πνευματι, именно "нищие духом".
3) С.С.Аверинцев комментирует вот так (цитирую весь комментарий ради конца):
1) Вы путаете дословный перевод с переводом.
2) Совершенно верно, и в KJV тоже poor in spirit. Дословный перевод --- нищие дыханием.
Калька с ЦСЯ --- нищие духом.
Перевод --- бесстрастные.
3) Там много лишних слов, и освоение надо проводить не в параллель с именем Святаго Духа, а с контекстом переводимой фразы. Правда, я не знаком с тов. Аверинцевым и его методикой перевода.
« Последнее редактирование: 31.05.2018, 12:18:34 от _олег »
Записан

Никонов Виктор Александрович

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1 470
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #6 : 31.05.2018, 17:05:59
Перевод будет: "Блаженны бесстрастные...".
Чей перевод? С какого языка и на какой?

Правда, я не знаком с тов. Аверинцевым и его методикой перевода.
Как же Вы берётесь рассуждать о переводах, не зная элементарного?:
С учебником я уже не справлюсь.
Мне правда всё равно, что такое предлог.

А какие фамилии филологов Вам знакомы?
« Последнее редактирование: 31.05.2018, 17:24:39 от Никонов Виктор Александрович »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 217
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #7 : 01.06.2018, 07:53:10
1) Чей перевод? С какого языка и на какой?
2) Как же Вы берётесь рассуждать о переводах, не зная элементарного?:
3) А какие фамилии филологов Вам знакомы?
1) ЦСЯ ---> РУСЯЗ "нищие духом" === "бесстрастные".
2) Переводить меня учили с 8-ми лет. Так что элементарные вещи мне знакомы.
В русском тексте Евангелия "нищие духом" --- это калька с ЦСЯ. Приводится без перевода. Хотя в русязе есть такое выражение "дух захватило" --- прервалось дыхание. Можно тогда отнести это и к дословному переводу. (Я точно не помню, сдаётся мне, что в рассматриваемом случае "дух" отмечается в словарях как устаревшие обозначение дыхания.) Вообще говоря, после перевода текста, он должен быть понятен читателю. То есть наш современник сразу должен понять, кто же улучит блаженство? Дословный перевод "нищие дыханием" только добавит туману.
Как это связано с бесстрастием? Хотя бы в связи с противопостовлением "бурное дыхание" --- признак бурлящих страстей.  "нищие духом" --- ровное неглубокое дыхание --- это и в мирской литературе обозначается как признак бесстрастия.
Где про это написано? В "Добротолюбии, или словесах и главизнах священного трезвения, собранных от писаний святых и богодухновенных отец."
3) Я знаю одного по фамилии.

ЗЫ: Спасибо, Вы мне очередной раз помогли. На этот раз с титлами. Как-то сомнения сразу прошли.
ЗЗЫ: Я действительно не знаю правил ЦСЯ, а РУСЯЗ уже и забыл. Но почему бы не поразмышлять. Я даже думаю, что не контекст для языка, а язык для контекста. ;)
ЗЗЗЫ: Сейчас перечитал цитату из Аверинцева, --- волосы дыбом.
"нищие духом" --- это одно и то же, что и "по велению духа"! Языковые наперстки, какие-то! Я даже не могу опровергнуть от возмущения.
« Последнее редактирование: 01.06.2018, 09:47:02 от _олег »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 217
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: Слова под титлом.
Ответ #8 : 01.06.2018, 08:21:50
1) Допустимо.
2) Имело смысл при рукописном производстве текста. После изобретения книгопечатания и бумаги экономия времени и дорогого писчего материала уже не актуальны.
1) Спасибо. Перестал дёргаться в каждом непонятном месте: сокращать, не сокращать?
2) При вёрстке бывают трудности с переносами или висячими строками(особенно с крупными шрифтами), тогда возможность сократить слова может действительно помочь.
« Последнее редактирование: 01.06.2018, 09:16:53 от _олег »
Записан

Елена

  • Елена Викторовна Тростникова
  • Совет модераторов
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 9 983
  • Вероисповедание:
    православная христианка
  • У Тихого океана
    • WWW
Re: Слова под титлом.
Ответ #9 : 01.06.2018, 11:12:04
Да, весело тут у вас :)
Страниц: [1]   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.122 секунд. Запросов: 18.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика