Пожалуйста войдите или зарегистрируйтесь.


Войти
Расширенный поиск  
Страниц: 1 2 3 4 5 6 [7] 8  Все   Вниз

Автор Тема: по или от?  (Прочитано 2321 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #120 : 06.04.2019, 17:28:29
1) (c) Ты знал!


?

Цитировать
2) Как человек получает жизнь от Бога, а изводится от женщины, так и Евангелие данное Богом изводится от евангелиста.
 

И что? В греческом тексте Нового Завета "По".
« Последнее редактирование: 06.04.2019, 17:32:36 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #121 : 06.04.2019, 19:55:02
?
И что? В греческом тексте Нового Завета "По".

Переводить не умеете, падежей не признаёте, смысла не улавливаете, но "По".
Если всё время твердить сахар, во рту слаще не станет и не надейтесь.
Предлог "ката" в др-греческом употреблялся с винительным и родительным падежами.
Приведите перевод на русский язык, в котором бы Матфей упоминался в этих двух падежах.
:)
Так что в греческом тексте Нового Завета --- "от" или "через".


ЗЫ: Если не сможете, займитесь изменением др.-греческой грамматики.
Перепечатайте учебники, и ваша некомпетентность на некоторое время будет замаскирована ложью.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #122 : 07.04.2019, 10:03:02

Так что в греческом тексте Нового Завета --- "от" или "через".


В греческом тексте "κατα Ματθαιον" стоит в винительном падеже, а значит "По".

« Последнее редактирование: 07.04.2019, 10:06:01 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #123 : 07.04.2019, 10:51:17
В греческом тексте "κατα Ματθαιον" стоит в винительном падеже, а значит "По".



Повторение --- мать учения.
Р. = Текст от (кого?чего?) Матфея.  --- только в этом падеже может существовать предлог "ката".
В. = Текст через (кого?что?) Матфея.  --- только в этом падеже может существовать предлог "ката".

А Вы в курсе вопроса: что такое падежи?
Что "по Матфея" не бывает?
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #124 : 07.04.2019, 11:17:55

Что "по Матфея" не бывает?

Бывает, выше скинул скриншот.

Вопрос: зачем вам это надо?
« Последнее редактирование: 07.04.2019, 14:32:16 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #125 : 18.04.2019, 20:09:26
1) Бывает, выше скинул скриншот.
2) Вопрос: зачем вам это надо?

1) Вы приводите скриншоты с какими-то греческими буквами. Что-то про греческий язык.
В этой теме обсуждается перевод на русский язык.
2) Чтобы точно перевести на русский язык название Евангелий.

Если по-русски сказать "по (кому? чему?) Матфею", то это никак не винительный, ни родительный падеж. А именно в этих падежах фигурирует имя евангелиста в греческом варианте.
Соответственно:
а) Вы оставляете для себя "по" и заявляете, что это неточный(никудышний)  перевод с др.-греческого на русский, но Вас он устраивает.
б) Вы соглашаетесь с тем, что автор Евангелия должен быть указан в названии в родительном или винительном падеже, то есть "от".  И этим самым выдаёте себя знатоком др.-греческого языка и перевода с указанного языка на русский язык.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #126 : 20.04.2019, 01:30:02

Если по-русски сказать "по (кому? чему?) Матфею", то это никак не винительный

При винительном падеже перевод "По".

На мой вопрос вы не ответили: зачем вам это надо?
« Последнее редактирование: 20.04.2019, 01:35:23 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #127 : 20.04.2019, 10:52:01
1) При винительном падеже перевод "По".
2) На мой вопрос вы не ответили: зачем вам это надо?

1) Винительный падеж (кого? что?): по Матфея.
Звучит потрясающе. Вы  гурман!
2) Что мне надо? Формулируйте по-русскому.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #128 : 20.04.2019, 14:29:17
1) Винительный падеж (кого? что?): по Матфея.
Звучит потрясающе. Вы  гурман!


Имя стоит в винительном падеже и по-русски его переводят как "По".

Про грамматическую сочетаемость языков я писал выше.

Цитировать
  2) Что мне надо? Формулируйте по-русскому.

Пишу по - русски: зачем вам это?
« Последнее редактирование: 20.04.2019, 16:01:40 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #129 : 20.04.2019, 16:45:11
1) Имя стоит в винительном падеже и по-русски его переводят как "По".
2) Про грамматическую сочетаемость языков я писал выше.
3) Пишу по - русски: зачем вам это?

1)В винительном падеже имя евангелиста звучит "Матфея". С предлогом "по" : "По Матфея".
Это прорыв в науке перевода.
2) Грамматическая сочетаемость языков проистекает только из одной задачи: точность и понятность.
Вариант с "по" не точен и не понятен.
3) Что "это" мне зачем? Я уж не знаю как Вам объяснить: развёрнутая форма вопроса обеспечит читателю точность перевода с Вашего языка на русский.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #130 : 21.04.2019, 13:59:01
1)В винительном падеже имя евангелиста звучит "Матфея". С предлогом "по" : "По Матфея".


Там написано "ΜΑΘΘΑΙΟΝ" - Винительный падеж. В родительном было бы "ΜΑΘΘΑΙΟΥ".


2) Грамматическая сочетаемость языков проистекает только из одной задачи: точность и понятность.



В разных языка она разная. Выше приводил примеры.


3) Что "это" мне зачем? Я уж не знаю как Вам объяснить: развёрнутая форма вопроса обеспечит читателю точность перевода с Вашего языка на русский.


Ну так не уходите от ответа. Зачем вам это надо?
« Последнее редактирование: 21.04.2019, 14:00:48 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #131 : 21.04.2019, 14:19:29
1) Там написано "ΜΑΘΘΑΙΟΝ" - Винительный падеж. В родительном было бы "ΜΑΘΘΑΙΟΥ".
2) В разных языка она разная. Выше приводил примеры.
3) Ну так не уходите от ответа. Зачем вам это надо?

1) По Матфея?
В русском падежная форма совпадает у родительного и винительного падежей. Так что даже изобретать ничего не надо. Имя евангелиста всегда будет выглядеть одинаково. Остаётся только одна степень свободы --- предлог. 
Вы так предлагаете: По Матфея? Или решили отрицать русские падежи?
2) Точность перевода --- инварианта. Цель --- сделать понятным смысл оригинала читателю.
3) Что "это" и почему "зачем"?
Почему Вы так поступаете?

ЗЫ: По 1) пункту.
Ишь как из Вас полилось. Раньше помалкивали. А тут нашли какие-то падежные формы.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #132 : 21.04.2019, 14:46:36
1) По Матфея?


По Матфею

Цитировать
  2) Точность перевода

Да точность перевода.

Цитировать
  3) Что "это" и почему "зачем"?
Почему Вы так поступаете?

Зачем вам предлоги сдались?

Цитировать
  ЗЫ: По 1) пункту.
Ишь как из Вас полилось.
 

У меня Солнце светит, а у вас дождь?

Цитировать
Раньше помалкивали.

Я всегда отвечают на комментарии.


« Последнее редактирование: 21.04.2019, 14:51:47 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #133 : 21.04.2019, 15:46:08
1) По Матфею
2) Да точность перевода.
3) Зачем вам предлоги сдались?
4) У меня Солнце светит, а у вас дождь?
5) Я всегда отвечают на комментарии.

1) По Матфея (не забывайте --- имя евангелиста в винительном падеже).
2) См. п. 1). Вы почему-то приводите варианты перевода с греческого. Перевод же следует осуществлять с древне-греческого.
3) Не предлоги, а точность перевода.
4) Вам повезло.
5) Я не комментировал, а опровергал Ваши утверждения. Вы их не можете доказать и твердите одно и то же. Такой способ доказательства может быть принят приемлимым  в третьем классе средней школы.
Я завершил высшую, поэтому повторение Вами одного и того же аргУмента не впечатляет.
Вместо бессмысленного повторения заклинаний попробуйте в качестве упражнения перевести название так, чтобы название евангелиста оставалось в родительном или винительном падежах.

ЗЫ: Подсказка: не забудьте, что предлог "от" в ЦСЯ означает и "из".
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #134 : 21.04.2019, 15:55:10
1) По Матфея (не забывайте --- имя евангелиста в винительном падеже).


В греческом винительный, а на русский его дательным переводят.

Цитировать
   3) Не предлоги, а точность перевода.

В теме беседы предлоги "По" и "От". Ну так зачем вам это?

Цитировать
Я не комментировал, а опровергал Ваши утверждения. 

Где?


« Последнее редактирование: 21.04.2019, 16:00:59 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #135 : 21.04.2019, 16:26:44
1) В греческом винительный, а на русский его дательным переводят.
2) В теме беседы предлоги "По" и "От". Ну так зачем вам это?
3) Где?

1) Все кроме Вас переводят сохраняя падежи. Дательный --- это винительный, остроумно.
2) Не следует заменять проверенные временем переводы на дмение плотского ума. Всё это суета сует и томление духа.
3) В пункте 1) данного моего ответа.

ЗЫ: Ваша просвещённость! Из-за Вас (и только для Вас) пришлось опять лезть в учебник древне-греческого (в котором я ничего не понимаю). Вот что утверждает Славятинская М.Н.(ISBN 5-98111-005-8) в разделе 7, стр. 451.: (греческий дан в транслитерации):
"То ката маффаион агион еваггелион.
Евангелие от Матфея."
Где здесь дательный? Винительный --- это родительный. Тоже не скучно. Не только Вы пренебрегаете падежами.
ЗЗЫ: Вы оценили мои усилия по повышению уровня Вашей учёности?
ЗЗЗЫ: А что такое "то ката"?
« Последнее редактирование: 21.04.2019, 16:30:05 от _олег »
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #136 : 21.04.2019, 16:48:57
1) Все кроме Вас переводят сохраняя падежи. Дательный --- это винительный, остроумно.


ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ (Вин. п.) -  перевод: "По Матфею" (Дат. п.)

Или вот еще пример:

Слово "сердце" стоит в греческом тексте в дательном падеже, а переводят его на русский творительным падежом:

"μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται"(Мф. 5:8)

"Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят"(Мф. 5:8)



2) Не следует заменять проверенные временем переводы на дмение плотского ума. Всё это суета сует и томление духа.


Буду знать, что ваша тема это "дмение плотского ума".


3) В пункте 1) данного моего ответа.


Где конкретно?
« Последнее редактирование: 21.04.2019, 17:22:52 от Anton Skurikhin »
Записан

_олег

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 478
  • Вероисповедание:
    Православный
Re: по или от?
Ответ #137 : 21.04.2019, 17:32:22
1) ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ (Вин. п.) -  перевод: "По Матфею" (Дат. п.)
2) Или вот еще пример:
Слово "сердце" стоит в греческом тексте в дательном падеже, а переводят его на русский творительным падежом:
"μακαριοι οι καθαροι τη καρδια οτι αυτοι τον θεον οψονται"(Мф. 5:8)
"Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят"(Мф. 5:8)

3) Буду знать, что ваша тема это "дмение плотского ума".
4) Где конкретно?

1) Это Вы придумали.
2) Евангелие от Мафея написано на еврейском языке.
3) Всё что не молитва, всё дмение ума.
4) Везде, где Вы говорите по себе.
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #138 : 21.04.2019, 17:33:44
пришлось опять лезть в учебник древне-греческого (в котором я ничего не понимаю).

Ну и не лезьте, если не понимаете.  :)
Записан

Anton Skurikhin

  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 420
  • Вероисповедание:
    Православый
Re: по или от?
Ответ #139 : 21.04.2019, 17:40:51
1) Это Вы придумали.

Синодальный не я переводил, в Церковнославянский посмотрите, там тоже самое,  творительный падеж, тогда-как в греческом дательный:

"Блаже́ни чи́стiи се́рдцемъ: я́ко ті́и Бо́га у́зрятъ."(Мф. 5:8)

Цитировать
1) Это Вы придумали. 

В греческом "ΚΑΤΑ ΜΑΘΘΑΙΟΝ" в винительном, а на русский язык в дательном падеже. Кому? Чему? "По Матфею" (Дат. п.)


2) Евангелие от Мафея написано на еврейском языке.


А может на арамейском?



3) Всё что не молитва, всё дмение ума.



И даже Библия?



4) Везде, где Вы говорите по себе.


А конкретно?
« Последнее редактирование: 21.04.2019, 17:57:31 от Anton Skurikhin »
Записан
Страниц: 1 2 3 4 5 6 [7] 8  Все   Вверх
 

Страница сгенерирована за 0.145 секунд. Запросов: 19.



Рейтинг@Mail.ru

Поддержка сайта - Кинетика